Fadwā Ṭūqān | Poesie

IL DILUVIO E L’ALBERO Il giorno dell’uragano diabolico infuriò e si diffuse il giorno del diluvio nero rive selvagge lo respinsero sulla buo...



IL DILUVIO E L’ALBERO


Il giorno dell’uragano diabolico infuriò e si diffuse

il giorno del diluvio nero

rive selvagge lo respinsero

sulla buona, verde terra.

Gridarono, e attraverso cieli occidentali ripeterono

dando eco alla loro lieta novella:

L’albero è caduto!

Il tronco gigante si è spezzato, non hanno lasciato

le tempeste

che resti di vita d’albero!


*


Ma l’albero è veramente caduto?

Perdono per i nostri rossi ruscelli

perdono per le radici dissetate

dal vino versato dai cadaveri

perdono per le radici arabe

che penetrano come rocce profonde

e si estendono lontano in profondità.


*


L’albero si solleverà

l’albero e i rami si solleveranno

saliranno risate

in direzione del sole

e torneranno gli uccelli

dovranno tornare

torneranno gli uccelli

torneranno.


الطوفان والشجرة


يوم الإعصار الشيطانيّ طغى وامتدّ

يوم الطوفان الأسود

لفظته سواحل همجيّة

للأرض الطيّبة الخضراء

هتفوا، ومضت عبر الأجواء الغربية

تتصادى بالبشرى الأنباء

هوت الشجرة

والجذع الطّود تحطّم، لم تبق

الأنواء

باقيةً تحياها الشجرة


*


هوت الشجرة؟

عفو جداولنا الحمراء

عفو جذورٍ مرتويه

بنبيذٍ سفحته الأشلاء

عفو جذورٍ عربيّة

توغل كصخور الأعماق

وتمدّ بعيداً في الأعماق


*


ستقوم الشجرة

ستقوم الشجرة والأغصان

ستنمو ضحكات الشجرة

في وجه الشّمس

وسيأتي الطير

لا بد سيأتي الطير

سيأتي الطير

سيأتي الطير



PER SEMPRE VIVO


Mio amato Paese, no, non importa come ti volti

sei nel labirinto dell’ingiustizia

macina di sofferenza e dolore

non potranno, o nostro amato,

cavarti gli occhi,

uccidere sogni e speranza

crocifiggere la libertà di costruire e lavorare

rubare le risate dei nostri bambini

distruggere, bruciare, e dalla nostra infelicità

dalla nostra grande tristezza, dalla viscosità

del sangue sui nostri muri

dai tremiti di morte e di vita

diffonderai di nuovo l’esistenza in te

o nostra profonda ferita, nostra sofferenza

nostro unico amore.



حيّ أبدا


يا وطني الحبيب لا، مهما تدر

عليك في متاهة الظلم

طاحونة العذاب والألم

لن يستطيعوا يا حبيبنا

أن يفقأوا عينيك، لن

ليقتلوا لأحلام والأمل

و ليصلبوا حرية البناء والعمل

ليسرقوا الضحكات من أطفالنا

ليهدموا ، ليحرقوا، فمن شقائنا

من حزننا الكبير، من لزوجة –

الدماء في جدراننا

من اختلاج الموت والحياة

ستبعث الحياة فيك من جديد

يا جرحنا العميق أنت يا عذابنا

يا حبنا الوحيد


MI BASTA…


Mi basta spegnermi nella sua terra

essere sotterrata in essa

dissolvermi e svanire nel suo terreno

rinascere erba sulla sua terra

rinascere fiore

sfogliato da mano di bambino cresciuto dal mio Paese

mi basta restare nel petto del mio Paese

come polvere

come erba

come fiore


كفاني أظل بحضنها


كفاني أموت على أرضها

وأدفن فيها

وتحت ثراها أذوب وأفنى

وأبعث عشبا على أرضها

وأبعث زهرة

تعيث بها كف طفل نمته بلادي

كفاني أظل بحضن بلادي

ترابا

وعشبا

وزهرة



Traduzione dall'Arabo all'italiano: Anna Varese 




FADWĀ ṬŪQĀN Nata nel 1917 a Nablus  e una delle voci più note della poesia palestinese. Inizialmente scrisse poesie tradizionali, ma col tempo divenne una delle pioniere nell'uso del verso libero nella poesia araba che iniziò l'irachena Nazik Al Malaika. I temi sono principalmente quelli della lotta del suo popolo, l'Intifada, la sofferenza e le atrocità della guerra; ma anche quelli della condizione femminile nel mondo arabo. Viaggiò molto in Europa e Medio Oriente, studiando, negli anni 1962-'64, lingua e letteratura inglese presso la Oxford University. Nel 1967 la sua città natale fu occupata dagli israeliani, evento che caratterizzò definitivamente la sua poesia. Vinse nel 1990 il Palestinians' Jerusalem Award for Culture and Art, oltre altri premi in Grecia, Italia e Giordania. Nel 2003 si spegne Fadwà Ṭūqān, a Nablus, la città in cui era nata. Opere tradotte in italiano: Non ho peccato abbastanza. Antologia di poetesse arabe contemporanee, a cura di Valentina Colombo, Mondadori 2007.

Related

Tuqan Fadwa 2637369713773058717

SEGUICI SU FACEBOOK

SEGUICI SU TWITTER

Post Più Recenti

In Evidenza

Doris Bellomusto | Quindici Poesie Inedite

Da: Vuoti a rendere L’amore, il tempo e le mancanze (Raccolta Inedita) 1.- ORO E PETROLIO L’amore è un pugno nel ventre, oro e petrolio. L’a...

Novità Editoriali

Letteratura Straniera

Intervista

I Piu' Letti

Musica

Letteratura Italiana

Visualizzazioni totali

item