Fadwā Ṭūqān | Poesie
IL DILUVIO E L’ALBERO Il giorno dell’uragano diabolico infuriò e si diffuse il giorno del diluvio nero rive selvagge lo respinsero sulla buo...
IL DILUVIO E L’ALBERO
Il giorno dell’uragano diabolico infuriò e si diffuse
il giorno del diluvio nero
rive selvagge lo respinsero
sulla buona, verde terra.
Gridarono, e attraverso cieli occidentali ripeterono
dando eco alla loro lieta novella:
L’albero è caduto!
Il tronco gigante si è spezzato, non hanno lasciato
le tempeste
che resti di vita d’albero!
*
Ma l’albero è veramente caduto?
Perdono per i nostri rossi ruscelli
perdono per le radici dissetate
dal vino versato dai cadaveri
perdono per le radici arabe
che penetrano come rocce profonde
e si estendono lontano in profondità.
*
L’albero si solleverà
l’albero e i rami si solleveranno
saliranno risate
in direzione del sole
e torneranno gli uccelli
dovranno tornare
torneranno gli uccelli
torneranno.
الطوفان والشجرة
يوم الإعصار الشيطانيّ طغى وامتدّ
يوم الطوفان الأسود
لفظته سواحل همجيّة
للأرض الطيّبة الخضراء
هتفوا، ومضت عبر الأجواء الغربية
تتصادى بالبشرى الأنباء
هوت الشجرة
والجذع الطّود تحطّم، لم تبق
الأنواء
باقيةً تحياها الشجرة
*
هوت الشجرة؟
عفو جداولنا الحمراء
عفو جذورٍ مرتويه
بنبيذٍ سفحته الأشلاء
عفو جذورٍ عربيّة
توغل كصخور الأعماق
وتمدّ بعيداً في الأعماق
*
ستقوم الشجرة
ستقوم الشجرة والأغصان
ستنمو ضحكات الشجرة
في وجه الشّمس
وسيأتي الطير
لا بد سيأتي الطير
سيأتي الطير
سيأتي الطير
PER SEMPRE VIVO
Mio amato Paese, no, non importa come ti volti
sei nel labirinto dell’ingiustizia
macina di sofferenza e dolore
non potranno, o nostro amato,
cavarti gli occhi,
uccidere sogni e speranza
crocifiggere la libertà di costruire e lavorare
rubare le risate dei nostri bambini
distruggere, bruciare, e dalla nostra infelicità
dalla nostra grande tristezza, dalla viscosità
del sangue sui nostri muri
dai tremiti di morte e di vita
diffonderai di nuovo l’esistenza in te
o nostra profonda ferita, nostra sofferenza
nostro unico amore.
حيّ أبدا
يا وطني الحبيب لا، مهما تدر
عليك في متاهة الظلم
طاحونة العذاب والألم
لن يستطيعوا يا حبيبنا
أن يفقأوا عينيك، لن
ليقتلوا لأحلام والأمل
و ليصلبوا حرية البناء والعمل
ليسرقوا الضحكات من أطفالنا
ليهدموا ، ليحرقوا، فمن شقائنا
من حزننا الكبير، من لزوجة –
الدماء في جدراننا
من اختلاج الموت والحياة
ستبعث الحياة فيك من جديد
يا جرحنا العميق أنت يا عذابنا
يا حبنا الوحيد
MI BASTA…
Mi basta spegnermi nella sua terra
essere sotterrata in essa
dissolvermi e svanire nel suo terreno
rinascere erba sulla sua terra
rinascere fiore
sfogliato da mano di bambino cresciuto dal mio Paese
mi basta restare nel petto del mio Paese
come polvere
come erba
come fiore
كفاني أظل بحضنها
كفاني أموت على أرضها
وأدفن فيها
وتحت ثراها أذوب وأفنى
وأبعث عشبا على أرضها
وأبعث زهرة
تعيث بها كف طفل نمته بلادي
كفاني أظل بحضن بلادي
ترابا
وعشبا
وزهرة
Traduzione dall'Arabo all'italiano: Anna Varese
FADWĀ ṬŪQĀN Nata nel 1917 a Nablus e una delle voci più note della poesia palestinese. Inizialmente scrisse poesie tradizionali, ma col tempo divenne una delle pioniere nell'uso del verso libero nella poesia araba che iniziò l'irachena Nazik Al Malaika. I temi sono principalmente quelli della lotta del suo popolo, l'Intifada, la sofferenza e le atrocità della guerra; ma anche quelli della condizione femminile nel mondo arabo. Viaggiò molto in Europa e Medio Oriente, studiando, negli anni 1962-'64, lingua e letteratura inglese presso la Oxford University. Nel 1967 la sua città natale fu occupata dagli israeliani, evento che caratterizzò definitivamente la sua poesia. Vinse nel 1990 il Palestinians' Jerusalem Award for Culture and Art, oltre altri premi in Grecia, Italia e Giordania. Nel 2003 si spegne Fadwà Ṭūqān, a Nablus, la città in cui era nata. Opere tradotte in italiano: Non ho peccato abbastanza. Antologia di poetesse arabe contemporanee, a cura di Valentina Colombo, Mondadori 2007.