Azzurra D'Agostino | Poesie in dialetto tosco-emiliano con traduzione italiana

da:  D’in nci’un là (I Quaderni del battello ebbro, 2003) IL GIORNO DELLA FRAGOLA ( a Oscar.D.S.) Me l’era lé c’an sapeva mja csa fèer Me s...



da:  D’in nci’un là (I Quaderni del battello ebbro, 2003)


IL GIORNO DELLA FRAGOLA
( a Oscar.D.S.)


Me l’era lé c’an sapeva mja csa fèer
Me stèva lé e a i’n stèva po’ mia tènt bèn
Atachè a ’na piènta d’arveja
E invaz a i era ’na frola
E al saveva, mé, ma stèva lé.
Po’ ’na sira lù taca a parlèr
E l’è stà comm se un entrass int l’ort
E srimtess l’arveja in t’larveja
Ela frola in t’i fròl
E al parléva con chi och lustri
Compagna a du sass int l’aqua
E al parlèva da denter al zigarett
E am parlava da denter un siit
Che an’è mja d’in ciuna pèrt, ma aj è
E am parlava e am dgiva
C’l’è arivà al dé periculous
E che l’aj hod’ascultér
C’l’è arivà il dé d’la fròla
E che mé
L’aj ho
D’ascultér
Tòtt qué.


Io ero lì, che non sapevo cosa fare 
stavo lì e non ci stavo nemmeno tanto bene 
che mi sembrava d’essere poco e niente 
attaccata a una pianta di fagiolini
e invece ero una fragola
e lo sapevo, io, ma stavo lì. 
Poi una sera lui inizia a parlare 
ed è stato come se uno entrasse nell’orto 
e rimettesse i fagioli tra i fagioli
e la fragola tra le fragole 
e parlava con quegli occhi lucidi
come due sassi nell’acqua 
e parlava da dentro le sigarette
e mi parlava da un luogo 
che non è da nessuna parte, ma c’è 
e mi parlava e mi diceva 
che è arrivato il giorno pericoloso 
e che io lo devo ascoltare 
che è arrivato il giorno della fragola
e che io 
lo devo 
ascoltare 
tutto qui.




Mi’ nòn am’ dsgiva:
«al sèèt tè, che mé
san stè in tì partisèèn?»
«nòn, mé ed politica
an capiss mja gninta»- disiva me
«ma infàt ai’n’era mja d’la politica;
a’i eren dì bosc negher
indovv ti stèvi òr e dé e setmèni
con ‘na fèm un bùr e ‘na pòra
e’d mòrìr adòss
comm’ i’ han sulament al bésti»
                     — am rispondeva lù.




Mio nonno mi diceva
«lo sai tu, che io/ sono stato nei partigiani?»
«nonno, io di politica
non capisco niente» – dicevo io
«ma infatti non c’era della politica;
c’erano dei boschi bui
dove stavi ore e giorni e settimane
con una fame un buio e una paura
di morire addosso
come hanno soltanto le bestie» 
                    – mi rispondeva lui.



LUTTO 


E adès a’i ho da vudèr l’armèri
e trovv tòott ‘sti zavaj che a’ie vlù ‘na vida
a meter insemm e me in dù dé li ho bèli totti cuntà.
Ciapp in mèn al tù partfoj
comm’ al farj un lédér.
Chi san, mé, pàr saver
cos’al và tgnù e cos’al và cazè vj
me vurj sulamant il mì pòst ma
po a’ pens: i mj zavaj an’son brisa méj d’i too
ma a’m vool de pòst e ciàp un sàc
e ‘i caz denter incossa
i vestè par i puvràtt i quaderen con i cont
che tànt jen bèli scadù da un pez
e ogni queel c’a togg in meen
t’iètè, e zig
parchè me an’te vurj mia cazer int’al rusc
comm’un boton zanza la gabena
che anc’al sèrt al s’è scurdà ed chi l’è.




LUTTO

E adesso devo svuotare l’armadio
e trovo tutte queste cianfrusaglie che c’ è voluta una vita
a mettere insieme e io in due giorni le ho già tutte contate.
Prendo in mano il tuo portafoglio
come farebbe un ladro.
Chi sono, io , per sapere
che cosa va tenuto e cosa va buttato via
io vorrei solamente il mio posto ma
poi penso: le mie cianfusaglie non sono meglio delle tue
ma mi serve del posto e prendo un sacco
e ci butto dentro tutto
i vestiti da dare ai poveri i quaderni con i conti
che tanto sono già scaduti da un pezzo
e ogni cosa che prendo in mano
sei tu, e piango
perché non ti voglio buttare via
come un bottone senza il cappotto
che anche il sarto si è scordato di chi è.



E’ PALTÒ

L’era mort su marè,
Tonino, co’n brutt mêl in’t al stomeg
e mé di tênt in tênt a’ i andeva
a cà sua. Al doni sole a’ i pies e’dscorrer un pôg.
Alora am dêva e’ VOV
(marsala, zucher, alcol, ôvv e po’ basta,
– t’al lassi lè).
Tôleva e’bcer da la credenza
– un sôl – al scoseva la buteja
e pô a m steva a guardêr.
At piês e’ross? Sélta fora ‘na volta.
Mo si żia, c’am piês. Ma t’li porti i paltò?
Si, ai pôrt. Perché me
a’i aveva comprà un paltò
ross, me al dgeva, a la mi’ età, via,
ma Tonino compralo compralo
e ai l’ho comprà – ma adess…
e n’al fniss mja, al parol
i ên un po’ tropp dimondi
enc al parôl in t’una stênza
già acsè grenda, vôda
co sulament nuèter dû
e cl’arloj c’am piaseva tênt da zninza
Cu-cu – j ên bel al żenc, me alora a’vâg
e via, a’ so beli in t e’ portôn
co’un grênd fredd, un silenzi adôss
E la sporta con e’ paltò in mên.



IL CAPPOTTO 

Era morto suo marito
Tonino, di un brutto male allo stomaco
e io di tanto in tanto andavo
a casa sua. Alle donne sole piace parlare
un po’. Allora mi dava il VOV
(marsala, zucchero, alcool, uova e poi basta
-lo lasci lì).
Prendeva il bicchiere dalla credenza
-uno solo- scuoteva la bottiglia
e poi mi stava a guardare.
Ti piace il rosso? Salta fuori una volta
Ma si zia, che mi piace. Ma li porti i cappotti?
Si, li porto. Perché io
avevo comprato un cappotto
rosso, io dicevo, alla mia età, via,
ma Tonino compralo compralo
e l’ho comprato – ma adesso….
e non finisce, le parole
sono un po’ troppo
anche le parole in una stanza
già così grande, vuota
con soltanto noialtre due
e quell’orologio che mi piaceva da piccola
Cu-cu – son già le cinque, io allora vado
e via, son già nel portone
con un gran freddo, un silenzio addosso
e la borsa con il cappotto in mano.




AZZURRA D'AGOSTINO  è nata a Porretta Terme (1977), sull’Appennino Tosco-Emiliano. Ha pubblicato le raccolte di poesia D’in nci un là (I Quaderni del battello ebbro, 2003); Con Ordine, (Lietocolle, 2005); D’aria sottile (Transeuropa 2011) – selezione Premio Viareggio; Versi dell’abitare, in XI Quaderno di poesia contemporanea, Marcos y Marcos 2012, Canti di un luogo abbandonato, SassiScritti 2013 – menzione speciale Premio Marrazza e Premio Carducci 2014, Quando piove ho visto le rane – Premio Ciampi Valigie rosse. Nel 2016 ha curato insieme a Francesca Matteoni il volume Un ponte gettato sul mare, un’esperienza di poesia nei centri psichiatrici – Perda Sonadora Imprentas. Nell’autunno 2016 è uscito il volume Alfabetiere privato per la collana gialla Pordenonelegge-Lietocolle e nel dicembre 2016 la traduzione dal tedesco, con Marianne Schneider, del radiodramma su Hölderlin dal titolo Hölderlin/Scardanelli per Mimesis edizioni. Ha pubblicato interventi, racconti, poesie, su varie riviste e antologie. Scrive per il teatro, conduce laboratori di lettura e scrittura poetica e si occupa di organizzazione culturale come presidente dell’Associazione Culturale SassiScritti.

Related

Poesia Dialettale 3823243684342691153

SEGUICI SU FACEBOOK

SEGUICI SU TWITTER

Post Più Recenti

In Evidenza

Doris Bellomusto | Quindici Poesie Inedite

Da: Vuoti a rendere L’amore, il tempo e le mancanze (Raccolta Inedita) 1.- ORO E PETROLIO L’amore è un pugno nel ventre, oro e petrolio. L’a...

Novità Editoriali

Letteratura Straniera

Intervista

I Piu' Letti

Musica

Letteratura Italiana

Visualizzazioni totali

item