Antonello Bazzu | Poesie in lingua sarda con traduzione in italiano

1.- AUGURIU T’accumpanzet sa fortun addáe t’istet su dolore. Bonas Pascas cumpridas e a medas annos menzus! AUGURIO T’accompagni la fortuna ...



1.- AUGURIU


T’accumpanzet sa fortun

addáe t’istet su dolore.

Bonas Pascas cumpridas

e a medas annos menzus!



AUGURIO


T’accompagni la fortuna 

sempre ti sorrida la luna 

mai ti manchi l’amore

lontano ti resti il dolore. 


Buon Natale 

e molti anni migliori!



2.- CARRERA MARGHINOTTI N. 32 


Ti ridìani l’occi 

candu in cabu ti punìa

curoni di caggaranzu

chi fazìani beddi

li to’ rìcciuri d’oru

e un àgniru parì, 

un àgniru

faraddu in terra,

in chidda terra tristha,

pa’ azzindì lu fuggaroni

di Santu Giuanni, 

lu Santu di lu gà 

tu abì l’innommu.

Ammento avréschidas giaras

in oliários de prata

e ottorinos de sole

semenados de pabantzolu 

e cardellinas, totta díe cantende. 

Poi imprubisu 

un ischoppiu mannu

d’una bomba cuàdda

i’ lu sirenu di chidd’anni 

da l’ignuranzia

di pòbari disghraziàddi

isthuppiàddi da li biddi 

e accudiddi a lu Monti, a vibì,

a zischà di vibì,

e i’ l’attruppogliu niéddu

di bozi, sangu e mosthi ch’è sighiddu

t’aggiu pessa,

e manc’a sugnati

più soggu ridisciddu,

regina di chidd’anni,

regina di li caggaranzi

di la me’ pizzinnìa.

Lunas de fogu ammento

in nottes tébias chena lentore

e culilughes, néulas

de culilughes, ispaltas

in su nieddore.

E lu fuggaroni era asthu,

e beddu era lu gioggu,

noi brincàbami impari, 

a cummàri e cumpàri, 

in Carrera Marghinotti

nùmmaru trintadùi.



VIA MARGHINOTTI N° 32


Ti sorridevano gli occhi

quando posavo sul tuo capo

ghirlande di fiorranci

a ornarti

i riccioli d’oro 

e un angelo sembravi, 

un angelo 

disceso in terra, 

in quell’amara terra, 

per accendere i fuochi 

di San Giovanni, 

il santo del quale 

portavi il nome. 

Ricordo albe terse 

in oliveti d’argento 

e sentieri di sole 

seminati di tarassaco 

e cardellini, tutto il giorno a cantare. 

Poi inatteso 

lo scoppio

di una bomba celata 

nel sereno di quegli anni 

dall’ignoranza 

di poveri sventurati 

sputati dai paesi 

e arrivati al Monte, a vivere,  

a cercare di sopravvivere, 

e nel garbuglio di gente, 

voci, sangue e morte che seguì 

ti persi, 

e neanche a sognarti 

più riuscii, 

regina di quegli anni, 

regina dei fiorranci 

della mia infanzia. 

Lune di fuoco rammento 

in notti tiepide senza rugiada 

e lucciole, nuvole 

di lucciole, sparse 

nell’oscurità 

Ed era alto il fuoco 

e bello il gioco, 

noi saltavamo insieme, 

a comare e compare, 

in Via Marghinotti 

numero trentadue.



3.- CHEI SU SOLE


Chei su sole mi chería,

caldu, in sas dies d’‘eranu,

a istrobeíre sonnios 

de s’astrau de s’ierru presoneris,

e luna ‘e prata, in nottes de lentore

armoniosas, mi chería

a mi catzare sa oza ‘e cuntièrras 

noas in dun’inferru ‘e balentes,

chi mai forsis an connottu 

su color’‘e s’amore.

E cadd’areste a currer chena briglias,

ne mere in groppa, ne istalla

su notte a recuíre.

E fizu ‘onu in bratzos tuos, mama,

a disora, 

galu, a mi che drommire,

e istellas a illuminare s’ándala

de rosas chi mi torrat a tie.

Fog’alluttu a brujare disisperu,

e bentu a l’immannare,

pois abba a l’istudare 

torrendemi cunsolu.

Poeta mi naran 

ma so chenarzu ‘e peraulas, 

chi a fiottu mi buddin in sa mente

iscrocchinende a lenu a lenu

in su furreddu de su coro.

Ah! Inue s’est imberta

s’arveghe mia niedda?

Inu’est sa sémida pedrosa

pro che ghirare a domo?



COME IL SOLE


Come il sole vorrei essere, 

fervido, nei giorni di primavera, 

a liberare i sogni 

dell’invernale gelo prigionieri, 

e luna fulgida, in notti di rugiada 

armoniose, mi vorrei 

a scacciare la voglia di nuove contese 

in un inferno di protervi, 

che mai forse han conosciuto 

il colore dell’amore. 

E cavallo selvaggio a correr senza briglie, 

né padrone in groppa, né stalla 

la notte cui tornare. 

E figliol prodigo fra le tue braccia, madre, 

in ora tarda, 

ancora addormentarmi, 

e stella ad illuminare il sentiero 

di rose che mi riporta a te. 

E fuoco acceso a distrugger disperazione, 

e vento ad ingrandirlo, 

poi acqua a spegnerlo 

per ridarmi pace. 

Mi chiamano poeta, 

ma sono pastore notturno di parole, 

che mi ribollono in mente 

gorgogliando lente 

nel fornello del cuore. 

Ah! Dov’è la mia perduta 

agnella nera? 

Dov’è il sentiero 

che mi riporta a casa?


4.- EMIGRANTI


Buriàdda è la notti

isthanotti,

fosthi tira lu ventu

chi drittu n’entra da punta La Frana

brusgendi triggu e piggendi l’agliasthri.

Si tuzzinèggiani, s’abbràzzani

infusi di sari l’ammenti

di una notti chi bàrria

di sonnii una nabi,

i’ l’isciummà di l’ùndi

in zescha di pani,

pignendi era pasthudda.

E noi caìcchi,

quàttru caggazzùi ipiriddi,

aisittendi li rigari beddi

chi abì dittu pasthendi

z’abaristhi arriggaddu.

Pari una fòra abà

a ammintalla la dì

chi sei turraddu,

masthrattu, allampiàddu,

barisgia biódda a coddu

pièna di l’ipiranzi

nosthri, di mamma, toi

ivanissìddi impari a li piènti,

tu surridenti

grogu e mannu un’imbóriggu

carignabi sott’a un brazzu,

una buàtta, un balloni,

dui puddreddi di pràsthigga

umbè beddi,

cu’ li seddi fintapéddi,

li brigli cururàddi.

E i’ l’aria comu d’incantu

era turraddu

un fiàggu bonu di foggu,

di pani fattu in casa,

d’aràru prufumaddu,

di maccarroni cun ghisaddu 


EMIGRANTE


S’è messa al brutto la notte 

stanotte, 

e forte soffia il vento 

che s’incunea da punta La Frana 

bruciando grano e piegando olivastri 

S’attorcigliano, s’abbracciano

intrisi di sale i ricordi 

di una notte che carica 

di sogni una nave, 

nello schiumare delle onde 

a cercar pane, 

piangendo era partita. 

E noi mocciosi, 

quattro cinciallegre implumi, 

aspettando i bei regali 

che avevi detto partendo 

ci avresti portato. 

Sembra una fola 

a ricordarlo adesso il giorno 

del ritorno, 

pallido, allampanato, 

valigia vuota sulle spalle 

piena delle speranze 

nostre, di mamma, tue

svanite insieme al pianto, 

tu sorridente 

un grande pacco giallo 

carezzavi sotto il braccio, 

un bambola di pezza, un aquilone 

due cavallini di plastica 

assai belli, 

con le selle similpelle, 

le briglie colorate. 

E nell’aria come d’incanto 

era tornato 

un odore buono di fuoco, 

di pane fatto in casa, 

d’alloro profumato, 

di maccheroni con sugo di carne.



5.- ISPERAS


Poeta banduleri

che jana presumida 

furo a s’accua isteddos a sa luna,

caddos de bisos setzo,

isteddados, chena briglias

e los truvo afferradu

a giuas de chimeras,

chesuras de billèllera brinchende,

in sas tancas de chelu 

fioridas de violeras.

Onzi tantu, a modu meu, 

turmentadu prego a Deus

e a mesu costa mi frimmo 

a m’imbreagar’‘e isperas,

dei cussas isperas vanas

chi sulan, si si nd’ammentan,

in sa braja ‘e su coro 

interrada in chijina ‘e isméntigu 

morigada cun ispidu 

chi luádu s’anima forrojat

chei s’aghedu ferida ancora aberta.

Nues anfaneras de neula

mi trobojan su coro

e úrulos de mudore 

assurdan sa notte

chi b’est intro.

Ah ispera de isperas

immandrada in su nudda

ingullida in s’olvidu ‘e una vida

corona de dies chena cabu!



SPERANZE


Poeta ramingo 

come altezzosa maga 

di nascosto rubo stelle alla luna, 

cavalli di sogni cavalco, 

fronte stellata, senza briglie 

e li sprono avvinghiato 

a criniere d’illusioni 

saltando siepi di follia 

nelle distese del cielo 

fiorite di sciocchezze. 

Ogni tanto, a modo mio, 

tormentato prego Dio 

e a mezza strada mi fermo 

ad ubriacarmi di speranze 

di quelle speranze vane 

che attizzano, se si ricordano, 

la brace del cuore 

coperta dalla cenere dell’oblio 

rivoltata con spiedo

che avvelenato fruga l’anima 

come l’aceto ferita ancora aperta. 

Nuvole ammaliatrici di nebbia

mi confondono il cuore 

e urla di silenzio 

assordano la notte 

che vi alberga. 

Ah speranza di speranze 

rinchiuse nel nulla 

inghiottite dall’oblio di una vita 

rosario di giorni senza senso!


6.- ISULA


Armuttos in fióre

e pedras arressas

in sa tratta ‘e su tempus

istorias pèrdidas

in sa memoria

chi su ‘entu maletrattat

ei su mare

carignat e abbratzat.

Terra de isténiu 

e de infadu

impudu e arrennegu

de isperas ispérdidas

in sas intragnas de mortos a balla

sognu 

bántzigu 

signu

de amistade e rancore.

Isula

de sole e de sale

árrida

de solidade…

Inoghe

no isco ‘istare

ma infora

ebbía morrer nde poto.



ISOLA


Asfodeli in fiore 

e pietre immobili 

nelle orme del tempo 

storie perse 

nella memoria 

che il vento schiaffeggia

ed il mare 

carezza e abbraccia. 

Terra di indolenza 

e di noia 

rabbia e rimpianto 

di speranze disperse 

nelle viscere degli uccisi

sogno 

altalena 

segno 

di concordia e rancore. 

Isola 

di sole e di sale

riarsa 

di solitudine... 

qui 

non so vivere 

ma lontano 

posso solo morirne.



7.- LÀGRIMAS


In su bóidu fuidittu

de custa notte fritta,

coronada ‘e margaridas,

t’abbàido

luna curridana

in su chelu

de sos bisos mios,

cadd’iscappu, currende.

Già l’isco oramai

chi no assulenas pius

sas medas sémidas mias de dolore

e carignos tue pius non mi das.

Àteras chesuras brincas,

e cussorzas noales

impràteat como

s’antigu e connottu

andalieni tou

in custa tiaza ‘e chelu

intéssida ‘e isteddos

chi a làgrimas assimizo.



LACRIME


Nel fuggevole vuoto

di questa fredda notte,

incorniciata di margherite,

ti guardo

luna vagabonda

nel cielo

dei miei sogni,

cavallo libero, correre.

Ormai lo so

che non lenisci più

le molte mie strade di dolore

e carezze più non mi dai.

Altre siepi scavalchi

e lidi nuovi

ora inargenta

l’antico e conosciuto

tuo andare

in questa tovaglia di cielo

tessuta di stelle

che a lacrime assomiglio.



Tàttari sa díe 28 ‘e abrile ‘e su 2002



8.- LA ME’ ANDERA


Aggabendi è la dì.

Mi n’andu pa’ li logghi

di l’ammenti

rimuzendi dui sosdha

di tristhura.

Andu

chiriddàggiu

pa’ l’istrinti buggiosi

e li patii incatramàddi

di l’intragni di la me’ ziddai.

No ni veggu più

di pastheri di baschu

i’ li baschoni,

no n’escini da l’isthrintogli,

giugghendi a l’ischuzza a mabò,

di muccunosi currendi lizeri,

hani sinsaddu li cummàri,

di ciarrà, agguasdhèndi

chi còziani li pezzi

i’ li brasgeri.

Cicca di punta

arrumbaddi a li cantunaddi,

li giobanotti,

no l’aiséttani più

li pizzinni trapperi,

ne tòrrani da l’osthi,

cu’ li cugnori a còramu

di pera cammusgina

e figga mattarona,

li zappadori istracchi

a carasori.

… Li me’ passi si so pessi 

i’ l’ombri ammugghinàddi

di lu pièntu di la sera,

un crabuviggu ischabuzzèggia

da un muru ischuggiuràddu

e segna, rassignaddu,

di durori

la me’ andera.



IL MIO CAMMINO


Si consuma il giorno. 

Me ne vado per luoghi 

di ricordi 

ruminando due soldi 

di tristezza. 

Vado 

mendicante 

per vicoli ombrosi 

e piazzette di catrame 

nelle viscere della mia città. 

Non vedo più 

violacciocche 

ai balconi 

né sbucano dai vicoli, 

scalzi giocando a nascondino, 

i bambini correndo leggeri, 

più non spettegolano le comari, 

aspettando 

cuocia lo zimino

nei bracieri. 

Cicca sulle labbra 

piazzati nei crocicchi, 

i giovanotti 

non aspettano più 

le sartine, 

né dagli orti fanno ritorno, 

il cestino ricolmo 

di pere cammusgina 

e fichi mattarona, 

 gli zappatori stanchi 

al calar del sole. 

Si sono persi i miei passi 

nelle ombre nebbiose 

del pianto della sera, 

un caprifico fa capolino 

da un muro scrostato 

e segna, rassegnato, 

di dolore 

il mio cammino.



9.- MASCARIGLIAS LOCCAS
 


Mascariglias loccas

nottesta

apo sonniadu a caddu

de caddos de fogu

currinde a s’isconcada

in sas carrelas tortas

de su mundu,

dei custu mundu

chena sinnu,

de annéu columu e penas.

E arlecchinos toncos

boghinaían dae barandiglias de fogu

truvende a frusciu

berbeghes tonconadas

andende a sa tzega 

de isperas de paghe viudas

Rieían

mascariglias loccas

ballende 

in sa falch’‘e sa luna 

pitzinna

e pianghíat isteddos 

su chelu, 

isteddos rujos

chei su sámbene.

E deo chi chería

unu mundu ‘e allegria

cun pitzinnos riende

indeosados de sole

gioghende

allargu dae penas

chena connoscher piantu 

ne làgrimas mai.



MASCHERE FOLLI


Maschere folli 

stanotte 

ho sognato cavalcanti 

cavalli di fuoco 

correndo dissennate 

per le strade contorte 

del mondo 

di questo mondo 

privo di senno, 

colmo di pene e affanni. 

E arlecchini pazzi 

urlavano da balaustre di fuoco 

spronando a fischio

pecore impazzite

camminando cieche 

vedove di speranze di pace. 

Ridevano 

maschere pazze 

ballando 

nella falce della luna 

nuova 

e piangeva stelle 

il cielo, 

stelle rosse 

come il sangue. 

Ed io che volevo 

un mondo gioioso 

con fanciulli ridenti

bramosi di sole 

giocando 

lontano da pene 

ignari del pianto 

né lacrime mai.


10.- ORAMÁI ‘ERANU


Primadíu a impuddiles

in laras assazo 

su calor’‘e su sole 

e in ójos goso

isettadas

alas niéddas

a su ‘olu nóu.

Pessamentosu passizo serente

a sos muros chena contu

dei sas lácanas mias

cresuradas

e in sa frina ‘eranile

disizo orizontes

de campuras a trigu

indeoradas.

Nuscos noáles chirco

de amenta e de viòlas

e a s’iscuru de nottes

de pelèas,

istraccu, sa oza e s’ingárrigu lasso

de cumprender s’isettu

de s’istíu, sa fadiga

de amare, su cunfortu

lastimosu a su suffrire.

De fumentos de amenta so in chirca 

e de friscos alentos de viòlas

e in cust’avréschida

chi de sa notte trazat

galu sentore

ando pedende

contravvelenu a su dolore.

Apo gana de fiòres.



ORMAI PRIMAVERA


Precoce dell’alba 

sulle labbra assaporo 

il calore del sole 

e negli occhi rallegro 

aspettate 

ali nere 

al nuovo volo. 

Pensieroso passeggio rasente 

all’infinita barriera 

dei miei chiusi 

confini 

e nella brezza primaverile 

anelo orizzonti 

di campi di grano 

dorati. 

Novelle fragranze ricerco 

di menta e di viole 

e allo scuro di notti

dolenti,

stanco

la voglia e il compito lascio 

di capire l’attesa 

dell’estate, la fatica 

dell’amare, il pietoso 

conforto al soffrire. 

Ricerco profumi di menta 

e fresco respiro di viole 

e in quest’alba 

che della notte trascina 

ancora il sentore 

vado elemosinando 

antidoti al dolore. 

Ho voglia di viole. 


11.- OJOS


In sos ojos

abbosos e dulches

de unu cane...

una die

apo léggidu

su gosu

de àere unu padronu.


Dae sa die

non so pius reséssidu

a pompiare

cun gosu

in sos ojos

de unu cane.



in Tàttari su 22 ‘e martu ‘e su 2009


OCCHI


Negli occhi

acquosi e dolci

di un cane

un giorno

ho letto

la gioia

di avere un padrone.


Da quel giorno

non sono più riuscito

a guardare

con gioia

negli occhi

di un cane.



12.- SU COLOR’ ‘E S’ILGERRU

49ª Edizione “Premio Ozieri” di Letteratura Sarda

Sezione Poesia Sarda inedita “Antonio Sanna” anno 2007


Chi siat ilgerru l’isco

dae sos ciclaminos

chi Lina assentat

in sa ventana a santandria.

Rien cando b’at sole,

nde buffan a si fèrrere

e a sero, istraccos, s’allizan

in bisos de isperas,

chei ch’aperen fattu s’amore.

Cando b’at bentu o frittu

abbàscian sa conca, unu pagu,

e isettan chi passet,

pasciensciles, ciarrende

cun sas fozas. Sun bellos

sos ciclaminos mios!

Sempre de unu colore sun ebbia:

su ruju, su colore

de s’ilgerru.



IL COLORE DELL’INVERNO


Che sia inverno lo so

dai ciclamini

che Lina sistema

in novembre alla finestra.

Ridono quando c’è il sole,

ne bevono a stordirsi

e a sera s’afflosciano stanchi

in sogni di speranze,

come dopo l’amore.

Quando fa vento o freddo

chinano la testa, un poco,

e attendono che passi,

pazienti, parlottando

con le foglie. Sono belli

i miei ciclamini!

Sono sempre di un solo colore:

il rosso, il colore

dell’inverno.



13.- SA CANTONE 'E SU PIANU 'E RENASCHIDA
 

Cantu nd'at fattu, cantu,

su macchin' 'e sos omines

e cantu suffrit Ottana, lantada.

Ohi coro! Ohi coro meu,

pianghen sos fumajolos,

chercos chena lande, nieddos

tittones chena fumu.

Piano di Rinascita

li naraian, tribàgliu pro tottu,

su sero in bidda e sa notte in su lettu,

àteru che cuile in foraidda

a su frittu! - Lavoro ci vuole!

S'industria bi cheret oe

ca dignidade li deghet a s'omine! -

Gherrade zente, gherrade

per il Piano di Rinascita.


E sas tancas amus lassadu.

In su ruu ch'amus frundidu sa 'este

ch'ischiat de ozu casu

e sa tuta amus bestidu,

biaitta, in colore de su chelu

ca est menzus de s'incunza

sa paga fissa su trinta 'e su mese!


E su ruu s'at ingullidu sas tancas.

In buttega si còmporat su pane

e su latte in iscatula 'e cartone,

su tintieddu a pagu a pagu

at nastuladu sas aeras

in fiagu 'e petroliu

e su 'entu solopu

sas bamas at isperdisciadu

e brujadu su pirastru.

E cand'est mortu s'ultimu pastore

interradu che l'amus in tuta,

sa mastruca si nd'an bogadu finas

sos merdules e chin petróliu


su fogulone an inchesu 'e su Santu.


E su ruu est su mere de sas tancas

chena rìsidu 'e fiores in beranu

ne giogos de laghinza

in s'erva ruppende.

Non bi nd'at pius pastores e massajos,

tittones ebbia, chena fumu

e operajos-boes accamados,

omines, in anneu de s'ispèrdere

in cass'integratzione

e féminas in pena

e campuras chena trigu

e pedras, pedras nudas e ardu reu.

Sa filonzana!

Mama sa filonzana

in fusos de oro filende sa lana!


Lampos mi curren in coro.

At a bènnere sa die

chi a s'ama an a torrare sos pastores

e a sa terra sos massajos,

che pumas, a li rèndere carignos

lèbios, an a torrare a sa terra

chena bi lassare tratta,

chena li violare sas intragnas.



RINASCITA

A PASTORI E CONTADINI DELLA PIANA DI OTTANA


Quante ne ha combinate, quante,

la follia degli uomini

e quanto soffre Ottana, ferita.

Oh Dio! Oh mio Dio,

piangono le ciminiere,

querce senza ghiande, neri

tizzoni senza fumo.

Piano di Rinascita

lo chiamavano, lavoro per tutti,

la sera in paese e la notte in un letto,

altro che ovile in campagna

al freddo! - Lavoro ci vuole!

L’industria serve oggi

perché all’uomo s’addice dignità! -

Lottate gente, lottate

per il Piano di Rinascita.


E le tanche abbiamo abbandonato.

Fra i rovi abbiamo buttato i vestiti

che sapevano di formaggio

e la tuta abbiamo indossato,

blu, colore del cielo

perché è meglio del raccolto

lo stipendio sicuro il trenta del mese!


E i rovi hanno inghiottito le tanche.

In negozio si compera il pane

e il latte in scatola di cartone,

la fuliggine a poco a poco

ha tarlato il cielo

che odora di petrolio

e il vento di scirocco

le greggi ha disperso

e seccato il perastro.

E quando è morto l’ultimo pastore

l’abbiamo seppellito in tuta,

anche i “merdules” hanno svestito

la mastruca e con il petrolio

hanno acceso il fuoco del Santo.


E i rovi sono padroni della tanca

senza sorrisi di fiori in primavera

né giochi d’agnelli

nell’erba novella.

Non più pastori, né più contadini,

tizzoni soltanto, senza fumo

e operai-buoi soggiogati,

uomini, con l’angoscia di perdersi

in cassa integrazione

e donne in pena

e campi incolti

e pietre, pietre nude e cardi spinosi.


La “filonzana”!

Mamma la “filonzana”

con fusi d’oro filando la lana!


Un brivido mi attraversa il cuore.

Verrà il giorno

che alle greggi torneranno i pastori

e alla terra i contadini,

come piume, a renderle carezze

lievi, torneranno alla terra

senza lasciarvi segno,

senza violarla.


14.- VOGLIU AMORI


D’oru s’è tintu

lu zeru

e di rosa l’oru di pogghi

nùi di piòmbu 

i’ la luzi che masoni ipasthi,

azza un firu di fummu

da un pasciàri vesdhi

a faccia a mari.

A li firusi d’una fòra

intesa da criaddura

abaraggiu a appicca

giunchigliu biàncu

e fiòri di limoni,

isthasera,

e a l’ischimuzu

d’una barabàttura

lizera

abaraggiu a arrumbà

la me’ bésthura di peni.

No ni vogliu più

di ventu e di notti buggiósi,

ne di manzani di giàzza

e tramposi chisuri di tirìa 

a brusgiàmmi lu cori.

Camineri chena predda vogliu

a faccia a sori, ciari,

fiuriddi di pupusgia,

di caggaranzu e d’usciaréu

ad alligrammi lu cori!

Lasséddimi inogghi

e déddimi amori!


VOGLIO AMORE


D’oro s’è tinto 

il cielo 

e di rosa i lembi di rade 

nubi di piombo 

nella luce come greggi sparse, 

sale un filo di fumo 

da un chiuso verde 

fronte al mare. 

Alla ragnatela d’una fiaba 

sentita da bambino 

appenderò 

mughetto 

e fiori di limone, 

stasera, 

e al fruscio 

d’una farfalla 

leggera 

appoggerò 

il mio bagaglio di pene. 

Non né voglio più 

di vento e notti cupe, 

né mattine di gelo 

e infide siepi spinose 

a bruciarmi il cuore. 

Sentieri senza pietre voglio, 

faccia al sole, luminosi, 

fioriti di papavero, 

fiorrancio e asfodelo 

a rallegrarmi il cuore! 

Lasciatemi qua 

e datemi amore!


  

ANTONELLO BAZZU è nato a Sassari nel luglio del 1947. Il padre era originario di Osidda, paese dell’alto Tirso posto sul limitare dell’altopiano la dove la Barbagia sfuma con il Goceano e il Logodoro, la madre invece era originaria di Cossoine, nel Meilogu. I suoi genitori si conobbero a Sassari nel corso dell’ultima guerra e dopo le nozze vi si stabilirono nel quartiere di Monte Rosello. Lì Antonello cresce, apprendendo in una complessa osmosi sia il dialetto sassarese, comunemente utilizzato nella quotidianità della strada con i compagni di gioco, sia il sardo logudorese, parlato nell’intimità delle mura domestiche e nei vasti intrecci di parentela della comunità logudorese e goceanina stabilitasi a Sassari nella massiccia urbanizzazione del secondo dopo guerra. Si può dire che da sempre, insieme con la fotografia, coltivi la passione per la poesia. Inizialmente scrive in sardo logudorese, che sente più congeniale, più adatto alle sue esigenze espressive, ma negli anni nasce prepotente il bisogno di cimentarsi anche con il sassarese, iniziando un periodo di attenta sperimentazione. Le sue poesie, sia in logudorese che in sassarese, hanno ottenuto numerosi riconoscimenti nei principali concorsi di poesia in lingua sarda (premio Ozieri, Romangia, Posada, Mamoiada, Thiesi, Predu Casu di Berchidda, Quartucciu, L’Ulivo d’oro di Dolianova, premio Regionale C.R.E.I – A.C.L.I. Sardegna e molti altri). Collabora con il Laboratorio Musicale e letterario HumaniorA, suo è il testo in sassarese della canzone “Pensabi!”, che fa parte dell’opera musicale-letteraria POESIAS edita da Fratelli Frilli Editori nel 2001. Nella primavera del 2004 firma, con i tipi di Edizioni TAS Sassari, Arrejonende cun s’animaArrasgiunendi cu’ l’anima la sua prima raccolta di versi in logudorese e sassarese, riscuotendo un più che lusinghiero successo. In ambito fotografico, nel 1991 è coautore con il fotografo naturalista Giampiero Dore, delle immagini subacquee a corredo di sardegna da salvare, Il mediterraneo e la sua vita edito da A.F.S. e, nel 1993, della Guida alla flora e fauna marina della GNA sempre di A.F.S. 

Related

Poesia Dialettale 4944627857410706867

SEGUICI SU FACEBOOK

SEGUICI SU TWITTER

Post Più Recenti

In Evidenza

Doris Bellomusto | Quindici Poesie Inedite

Da: Vuoti a rendere L’amore, il tempo e le mancanze (Raccolta Inedita) 1.- ORO E PETROLIO L’amore è un pugno nel ventre, oro e petrolio. L’a...

Novità Editoriali

Letteratura Straniera

Intervista

I Piu' Letti

Musica

Letteratura Italiana

Visualizzazioni totali

item