Antonello Bazzu | Poesie in lingua sarda con traduzione in italiano
1.- AUGURIU T’accumpanzet sa fortun addáe t’istet su dolore. Bonas Pascas cumpridas e a medas annos menzus! AUGURIO T’accompagni la fortuna ...
1.- AUGURIU
T’accumpanzet sa fortun
addáe t’istet su dolore.
Bonas Pascas cumpridas
e a medas annos menzus!
AUGURIO
T’accompagni la fortuna
sempre ti sorrida la luna
mai ti manchi l’amore
lontano ti resti il dolore.
Buon Natale
e molti anni migliori!
2.- CARRERA MARGHINOTTI N. 32
Ti ridìani l’occi
candu in cabu ti punìa
curoni di caggaranzu
chi fazìani beddi
li to’ rìcciuri d’oru
e un àgniru parì,
un àgniru
faraddu in terra,
in chidda terra tristha,
pa’ azzindì lu fuggaroni
di Santu Giuanni,
lu Santu di lu gà
tu abì l’innommu.
Ammento avréschidas giaras
in oliários de prata
e ottorinos de sole
semenados de pabantzolu
e cardellinas, totta díe cantende.
Poi imprubisu
un ischoppiu mannu
d’una bomba cuàdda
i’ lu sirenu di chidd’anni
da l’ignuranzia
di pòbari disghraziàddi
isthuppiàddi da li biddi
e accudiddi a lu Monti, a vibì,
a zischà di vibì,
e i’ l’attruppogliu niéddu
di bozi, sangu e mosthi ch’è sighiddu
t’aggiu pessa,
e manc’a sugnati
più soggu ridisciddu,
regina di chidd’anni,
regina di li caggaranzi
di la me’ pizzinnìa.
Lunas de fogu ammento
in nottes tébias chena lentore
e culilughes, néulas
de culilughes, ispaltas
in su nieddore.
E lu fuggaroni era asthu,
e beddu era lu gioggu,
noi brincàbami impari,
a cummàri e cumpàri,
in Carrera Marghinotti
nùmmaru trintadùi.
VIA MARGHINOTTI N° 32
Ti sorridevano gli occhi
quando posavo sul tuo capo
ghirlande di fiorranci
a ornarti
i riccioli d’oro
e un angelo sembravi,
un angelo
disceso in terra,
in quell’amara terra,
per accendere i fuochi
di San Giovanni,
il santo del quale
portavi il nome.
Ricordo albe terse
in oliveti d’argento
e sentieri di sole
seminati di tarassaco
e cardellini, tutto il giorno a cantare.
Poi inatteso
lo scoppio
di una bomba celata
nel sereno di quegli anni
dall’ignoranza
di poveri sventurati
sputati dai paesi
e arrivati al Monte, a vivere,
a cercare di sopravvivere,
e nel garbuglio di gente,
voci, sangue e morte che seguì
ti persi,
e neanche a sognarti
più riuscii,
regina di quegli anni,
regina dei fiorranci
della mia infanzia.
Lune di fuoco rammento
in notti tiepide senza rugiada
e lucciole, nuvole
di lucciole, sparse
nell’oscurità
Ed era alto il fuoco
e bello il gioco,
noi saltavamo insieme,
a comare e compare,
in Via Marghinotti
numero trentadue.
3.- CHEI SU SOLE
Chei su sole mi chería,
caldu, in sas dies d’‘eranu,
a istrobeíre sonnios
de s’astrau de s’ierru presoneris,
e luna ‘e prata, in nottes de lentore
armoniosas, mi chería
a mi catzare sa oza ‘e cuntièrras
noas in dun’inferru ‘e balentes,
chi mai forsis an connottu
su color’‘e s’amore.
E cadd’areste a currer chena briglias,
ne mere in groppa, ne istalla
su notte a recuíre.
E fizu ‘onu in bratzos tuos, mama,
a disora,
galu, a mi che drommire,
e istellas a illuminare s’ándala
de rosas chi mi torrat a tie.
Fog’alluttu a brujare disisperu,
e bentu a l’immannare,
pois abba a l’istudare
torrendemi cunsolu.
Poeta mi naran
ma so chenarzu ‘e peraulas,
chi a fiottu mi buddin in sa mente
iscrocchinende a lenu a lenu
in su furreddu de su coro.
Ah! Inue s’est imberta
s’arveghe mia niedda?
Inu’est sa sémida pedrosa
pro che ghirare a domo?
COME IL SOLE
Come il sole vorrei essere,
fervido, nei giorni di primavera,
a liberare i sogni
dell’invernale gelo prigionieri,
e luna fulgida, in notti di rugiada
armoniose, mi vorrei
a scacciare la voglia di nuove contese
in un inferno di protervi,
che mai forse han conosciuto
il colore dell’amore.
E cavallo selvaggio a correr senza briglie,
né padrone in groppa, né stalla
la notte cui tornare.
E figliol prodigo fra le tue braccia, madre,
in ora tarda,
ancora addormentarmi,
e stella ad illuminare il sentiero
di rose che mi riporta a te.
E fuoco acceso a distrugger disperazione,
e vento ad ingrandirlo,
poi acqua a spegnerlo
per ridarmi pace.
Mi chiamano poeta,
ma sono pastore notturno di parole,
che mi ribollono in mente
gorgogliando lente
nel fornello del cuore.
Ah! Dov’è la mia perduta
agnella nera?
Dov’è il sentiero
che mi riporta a casa?
4.- EMIGRANTI
Buriàdda è la notti
isthanotti,
fosthi tira lu ventu
chi drittu n’entra da punta La Frana
brusgendi triggu e piggendi l’agliasthri.
Si tuzzinèggiani, s’abbràzzani
infusi di sari l’ammenti
di una notti chi bàrria
di sonnii una nabi,
i’ l’isciummà di l’ùndi
in zescha di pani,
pignendi era pasthudda.
E noi caìcchi,
quàttru caggazzùi ipiriddi,
aisittendi li rigari beddi
chi abì dittu pasthendi
z’abaristhi arriggaddu.
Pari una fòra abà
a ammintalla la dì
chi sei turraddu,
masthrattu, allampiàddu,
barisgia biódda a coddu
pièna di l’ipiranzi
nosthri, di mamma, toi
ivanissìddi impari a li piènti,
tu surridenti
grogu e mannu un’imbóriggu
carignabi sott’a un brazzu,
una buàtta, un balloni,
dui puddreddi di pràsthigga
umbè beddi,
cu’ li seddi fintapéddi,
li brigli cururàddi.
E i’ l’aria comu d’incantu
era turraddu
un fiàggu bonu di foggu,
di pani fattu in casa,
d’aràru prufumaddu,
di maccarroni cun ghisaddu
EMIGRANTE
S’è messa al brutto la notte
stanotte,
e forte soffia il vento
che s’incunea da punta La Frana
bruciando grano e piegando olivastri
S’attorcigliano, s’abbracciano
intrisi di sale i ricordi
di una notte che carica
di sogni una nave,
nello schiumare delle onde
a cercar pane,
piangendo era partita.
E noi mocciosi,
quattro cinciallegre implumi,
aspettando i bei regali
che avevi detto partendo
ci avresti portato.
Sembra una fola
a ricordarlo adesso il giorno
del ritorno,
pallido, allampanato,
valigia vuota sulle spalle
piena delle speranze
nostre, di mamma, tue
svanite insieme al pianto,
tu sorridente
un grande pacco giallo
carezzavi sotto il braccio,
un bambola di pezza, un aquilone
due cavallini di plastica
assai belli,
con le selle similpelle,
le briglie colorate.
E nell’aria come d’incanto
era tornato
un odore buono di fuoco,
di pane fatto in casa,
d’alloro profumato,
di maccheroni con sugo di carne.
5.- ISPERAS
Poeta banduleri
che jana presumida
furo a s’accua isteddos a sa luna,
caddos de bisos setzo,
isteddados, chena briglias
e los truvo afferradu
a giuas de chimeras,
chesuras de billèllera brinchende,
in sas tancas de chelu
fioridas de violeras.
Onzi tantu, a modu meu,
turmentadu prego a Deus
e a mesu costa mi frimmo
a m’imbreagar’‘e isperas,
dei cussas isperas vanas
chi sulan, si si nd’ammentan,
in sa braja ‘e su coro
interrada in chijina ‘e isméntigu
morigada cun ispidu
chi luádu s’anima forrojat
chei s’aghedu ferida ancora aberta.
Nues anfaneras de neula
mi trobojan su coro
e úrulos de mudore
assurdan sa notte
chi b’est intro.
Ah ispera de isperas
immandrada in su nudda
ingullida in s’olvidu ‘e una vida
corona de dies chena cabu!
SPERANZE
Poeta ramingo
come altezzosa maga
di nascosto rubo stelle alla luna,
cavalli di sogni cavalco,
fronte stellata, senza briglie
e li sprono avvinghiato
a criniere d’illusioni
saltando siepi di follia
nelle distese del cielo
fiorite di sciocchezze.
Ogni tanto, a modo mio,
tormentato prego Dio
e a mezza strada mi fermo
ad ubriacarmi di speranze
di quelle speranze vane
che attizzano, se si ricordano,
la brace del cuore
coperta dalla cenere dell’oblio
rivoltata con spiedo
che avvelenato fruga l’anima
come l’aceto ferita ancora aperta.
Nuvole ammaliatrici di nebbia
mi confondono il cuore
e urla di silenzio
assordano la notte
che vi alberga.
Ah speranza di speranze
rinchiuse nel nulla
inghiottite dall’oblio di una vita
rosario di giorni senza senso!
6.- ISULA
Armuttos in fióre
e pedras arressas
in sa tratta ‘e su tempus
istorias pèrdidas
in sa memoria
chi su ‘entu maletrattat
ei su mare
carignat e abbratzat.
Terra de isténiu
e de infadu
impudu e arrennegu
de isperas ispérdidas
in sas intragnas de mortos a balla
sognu
bántzigu
signu
de amistade e rancore.
Isula
de sole e de sale
árrida
de solidade…
Inoghe
no isco ‘istare
ma infora
ebbía morrer nde poto.
ISOLA
Asfodeli in fiore
e pietre immobili
nelle orme del tempo
storie perse
nella memoria
che il vento schiaffeggia
ed il mare
carezza e abbraccia.
Terra di indolenza
e di noia
rabbia e rimpianto
di speranze disperse
nelle viscere degli uccisi
sogno
altalena
segno
di concordia e rancore.
Isola
di sole e di sale
riarsa
di solitudine...
qui
non so vivere
ma lontano
posso solo morirne.
7.- LÀGRIMAS
In su bóidu fuidittu
de custa notte fritta,
coronada ‘e margaridas,
t’abbàido
luna curridana
in su chelu
de sos bisos mios,
cadd’iscappu, currende.
Già l’isco oramai
chi no assulenas pius
sas medas sémidas mias de dolore
e carignos tue pius non mi das.
Àteras chesuras brincas,
e cussorzas noales
impràteat como
s’antigu e connottu
andalieni tou
in custa tiaza ‘e chelu
intéssida ‘e isteddos
chi a làgrimas assimizo.
LACRIME
Nel fuggevole vuoto
di questa fredda notte,
incorniciata di margherite,
ti guardo
luna vagabonda
nel cielo
dei miei sogni,
cavallo libero, correre.
Ormai lo so
che non lenisci più
le molte mie strade di dolore
e carezze più non mi dai.
Altre siepi scavalchi
e lidi nuovi
ora inargenta
l’antico e conosciuto
tuo andare
in questa tovaglia di cielo
tessuta di stelle
che a lacrime assomiglio.
Tàttari sa díe 28 ‘e abrile ‘e su 2002
8.- LA ME’ ANDERA
Aggabendi è la dì.
Mi n’andu pa’ li logghi
di l’ammenti
rimuzendi dui sosdha
di tristhura.
Andu
chiriddàggiu
pa’ l’istrinti buggiosi
e li patii incatramàddi
di l’intragni di la me’ ziddai.
No ni veggu più
di pastheri di baschu
i’ li baschoni,
no n’escini da l’isthrintogli,
giugghendi a l’ischuzza a mabò,
di muccunosi currendi lizeri,
hani sinsaddu li cummàri,
di ciarrà, agguasdhèndi
chi còziani li pezzi
i’ li brasgeri.
Cicca di punta
arrumbaddi a li cantunaddi,
li giobanotti,
no l’aiséttani più
li pizzinni trapperi,
ne tòrrani da l’osthi,
cu’ li cugnori a còramu
di pera cammusgina
e figga mattarona,
li zappadori istracchi
a carasori.
… Li me’ passi si so pessi
i’ l’ombri ammugghinàddi
di lu pièntu di la sera,
un crabuviggu ischabuzzèggia
da un muru ischuggiuràddu
e segna, rassignaddu,
di durori
la me’ andera.
IL MIO CAMMINO
Si consuma il giorno.
Me ne vado per luoghi
di ricordi
ruminando due soldi
di tristezza.
Vado
mendicante
per vicoli ombrosi
e piazzette di catrame
nelle viscere della mia città.
Non vedo più
violacciocche
ai balconi
né sbucano dai vicoli,
scalzi giocando a nascondino,
i bambini correndo leggeri,
più non spettegolano le comari,
aspettando
cuocia lo zimino
nei bracieri.
Cicca sulle labbra
piazzati nei crocicchi,
i giovanotti
non aspettano più
le sartine,
né dagli orti fanno ritorno,
il cestino ricolmo
di pere cammusgina
e fichi mattarona,
gli zappatori stanchi
al calar del sole.
Si sono persi i miei passi
nelle ombre nebbiose
del pianto della sera,
un caprifico fa capolino
da un muro scrostato
e segna, rassegnato,
di dolore
il mio cammino.
9.- MASCARIGLIAS LOCCAS
Mascariglias loccas
nottesta
apo sonniadu a caddu
de caddos de fogu
currinde a s’isconcada
in sas carrelas tortas
de su mundu,
dei custu mundu
chena sinnu,
de annéu columu e penas.
E arlecchinos toncos
boghinaían dae barandiglias de fogu
truvende a frusciu
berbeghes tonconadas
andende a sa tzega
de isperas de paghe viudas
Rieían
mascariglias loccas
ballende
in sa falch’‘e sa luna
pitzinna
e pianghíat isteddos
su chelu,
isteddos rujos
chei su sámbene.
E deo chi chería
unu mundu ‘e allegria
cun pitzinnos riende
indeosados de sole
gioghende
allargu dae penas
chena connoscher piantu
ne làgrimas mai.
MASCHERE FOLLI
Maschere folli
stanotte
ho sognato cavalcanti
cavalli di fuoco
correndo dissennate
per le strade contorte
del mondo
di questo mondo
privo di senno,
colmo di pene e affanni.
E arlecchini pazzi
urlavano da balaustre di fuoco
spronando a fischio
pecore impazzite
camminando cieche
vedove di speranze di pace.
Ridevano
maschere pazze
ballando
nella falce della luna
nuova
e piangeva stelle
il cielo,
stelle rosse
come il sangue.
Ed io che volevo
un mondo gioioso
con fanciulli ridenti
bramosi di sole
giocando
lontano da pene
ignari del pianto
né lacrime mai.
10.- ORAMÁI ‘ERANU
Primadíu a impuddiles
in laras assazo
su calor’‘e su sole
e in ójos goso
isettadas
alas niéddas
a su ‘olu nóu.
Pessamentosu passizo serente
a sos muros chena contu
dei sas lácanas mias
cresuradas
e in sa frina ‘eranile
disizo orizontes
de campuras a trigu
indeoradas.
Nuscos noáles chirco
de amenta e de viòlas
e a s’iscuru de nottes
de pelèas,
istraccu, sa oza e s’ingárrigu lasso
de cumprender s’isettu
de s’istíu, sa fadiga
de amare, su cunfortu
lastimosu a su suffrire.
De fumentos de amenta so in chirca
e de friscos alentos de viòlas
e in cust’avréschida
chi de sa notte trazat
galu sentore
ando pedende
contravvelenu a su dolore.
Apo gana de fiòres.
ORMAI PRIMAVERA
Precoce dell’alba
sulle labbra assaporo
il calore del sole
e negli occhi rallegro
aspettate
ali nere
al nuovo volo.
Pensieroso passeggio rasente
all’infinita barriera
dei miei chiusi
confini
e nella brezza primaverile
anelo orizzonti
di campi di grano
dorati.
Novelle fragranze ricerco
di menta e di viole
e allo scuro di notti
dolenti,
stanco
la voglia e il compito lascio
di capire l’attesa
dell’estate, la fatica
dell’amare, il pietoso
conforto al soffrire.
Ricerco profumi di menta
e fresco respiro di viole
e in quest’alba
che della notte trascina
ancora il sentore
vado elemosinando
antidoti al dolore.
Ho voglia di viole.
11.- OJOS
In sos ojos
abbosos e dulches
de unu cane...
una die
apo léggidu
su gosu
de àere unu padronu.
Dae sa die
non so pius reséssidu
a pompiare
cun gosu
in sos ojos
de unu cane.
in Tàttari su 22 ‘e martu ‘e su 2009
OCCHI
Negli occhi
acquosi e dolci
di un cane
un giorno
ho letto
la gioia
di avere un padrone.
Da quel giorno
non sono più riuscito
a guardare
con gioia
negli occhi
di un cane.
12.- SU COLOR’ ‘E S’ILGERRU
49ª Edizione “Premio Ozieri” di Letteratura Sarda
Sezione Poesia Sarda inedita “Antonio Sanna” anno 2007
Chi siat ilgerru l’isco
dae sos ciclaminos
chi Lina assentat
in sa ventana a santandria.
Rien cando b’at sole,
nde buffan a si fèrrere
e a sero, istraccos, s’allizan
in bisos de isperas,
chei ch’aperen fattu s’amore.
Cando b’at bentu o frittu
abbàscian sa conca, unu pagu,
e isettan chi passet,
pasciensciles, ciarrende
cun sas fozas. Sun bellos
sos ciclaminos mios!
Sempre de unu colore sun ebbia:
su ruju, su colore
de s’ilgerru.
IL COLORE DELL’INVERNO
Che sia inverno lo so
dai ciclamini
che Lina sistema
in novembre alla finestra.
Ridono quando c’è il sole,
ne bevono a stordirsi
e a sera s’afflosciano stanchi
in sogni di speranze,
come dopo l’amore.
Quando fa vento o freddo
chinano la testa, un poco,
e attendono che passi,
pazienti, parlottando
con le foglie. Sono belli
i miei ciclamini!
Sono sempre di un solo colore:
il rosso, il colore
dell’inverno.
13.- SA CANTONE 'E SU PIANU 'E RENASCHIDA
Cantu nd'at fattu, cantu,
su macchin' 'e sos omines
e cantu suffrit Ottana, lantada.
Ohi coro! Ohi coro meu,
pianghen sos fumajolos,
chercos chena lande, nieddos
tittones chena fumu.
Piano di Rinascita
li naraian, tribàgliu pro tottu,
su sero in bidda e sa notte in su lettu,
àteru che cuile in foraidda
a su frittu! - Lavoro ci vuole!
S'industria bi cheret oe
ca dignidade li deghet a s'omine! -
Gherrade zente, gherrade
per il Piano di Rinascita.
E sas tancas amus lassadu.
In su ruu ch'amus frundidu sa 'este
ch'ischiat de ozu casu
e sa tuta amus bestidu,
biaitta, in colore de su chelu
ca est menzus de s'incunza
sa paga fissa su trinta 'e su mese!
E su ruu s'at ingullidu sas tancas.
In buttega si còmporat su pane
e su latte in iscatula 'e cartone,
su tintieddu a pagu a pagu
at nastuladu sas aeras
in fiagu 'e petroliu
e su 'entu solopu
sas bamas at isperdisciadu
e brujadu su pirastru.
E cand'est mortu s'ultimu pastore
interradu che l'amus in tuta,
sa mastruca si nd'an bogadu finas
sos merdules e chin petróliu
su fogulone an inchesu 'e su Santu.
E su ruu est su mere de sas tancas
chena rìsidu 'e fiores in beranu
ne giogos de laghinza
in s'erva ruppende.
Non bi nd'at pius pastores e massajos,
tittones ebbia, chena fumu
e operajos-boes accamados,
omines, in anneu de s'ispèrdere
in cass'integratzione
e féminas in pena
e campuras chena trigu
e pedras, pedras nudas e ardu reu.
Sa filonzana!
Mama sa filonzana
in fusos de oro filende sa lana!
Lampos mi curren in coro.
At a bènnere sa die
chi a s'ama an a torrare sos pastores
e a sa terra sos massajos,
che pumas, a li rèndere carignos
lèbios, an a torrare a sa terra
chena bi lassare tratta,
chena li violare sas intragnas.
RINASCITA
A PASTORI E CONTADINI DELLA PIANA DI OTTANA
Quante ne ha combinate, quante,
la follia degli uomini
e quanto soffre Ottana, ferita.
Oh Dio! Oh mio Dio,
piangono le ciminiere,
querce senza ghiande, neri
tizzoni senza fumo.
Piano di Rinascita
lo chiamavano, lavoro per tutti,
la sera in paese e la notte in un letto,
altro che ovile in campagna
al freddo! - Lavoro ci vuole!
L’industria serve oggi
perché all’uomo s’addice dignità! -
Lottate gente, lottate
per il Piano di Rinascita.
E le tanche abbiamo abbandonato.
Fra i rovi abbiamo buttato i vestiti
che sapevano di formaggio
e la tuta abbiamo indossato,
blu, colore del cielo
perché è meglio del raccolto
lo stipendio sicuro il trenta del mese!
E i rovi hanno inghiottito le tanche.
In negozio si compera il pane
e il latte in scatola di cartone,
la fuliggine a poco a poco
ha tarlato il cielo
che odora di petrolio
e il vento di scirocco
le greggi ha disperso
e seccato il perastro.
E quando è morto l’ultimo pastore
l’abbiamo seppellito in tuta,
anche i “merdules” hanno svestito
la mastruca e con il petrolio
hanno acceso il fuoco del Santo.
E i rovi sono padroni della tanca
senza sorrisi di fiori in primavera
né giochi d’agnelli
nell’erba novella.
Non più pastori, né più contadini,
tizzoni soltanto, senza fumo
e operai-buoi soggiogati,
uomini, con l’angoscia di perdersi
in cassa integrazione
e donne in pena
e campi incolti
e pietre, pietre nude e cardi spinosi.
La “filonzana”!
Mamma la “filonzana”
con fusi d’oro filando la lana!
Un brivido mi attraversa il cuore.
Verrà il giorno
che alle greggi torneranno i pastori
e alla terra i contadini,
come piume, a renderle carezze
lievi, torneranno alla terra
senza lasciarvi segno,
senza violarla.
14.- VOGLIU AMORI
D’oru s’è tintu
lu zeru
e di rosa l’oru di pogghi
nùi di piòmbu
i’ la luzi che masoni ipasthi,
azza un firu di fummu
da un pasciàri vesdhi
a faccia a mari.
A li firusi d’una fòra
intesa da criaddura
abaraggiu a appicca
giunchigliu biàncu
e fiòri di limoni,
isthasera,
e a l’ischimuzu
d’una barabàttura
lizera
abaraggiu a arrumbà
la me’ bésthura di peni.
No ni vogliu più
di ventu e di notti buggiósi,
ne di manzani di giàzza
e tramposi chisuri di tirìa
a brusgiàmmi lu cori.
Camineri chena predda vogliu
a faccia a sori, ciari,
fiuriddi di pupusgia,
di caggaranzu e d’usciaréu
ad alligrammi lu cori!
Lasséddimi inogghi
e déddimi amori!
VOGLIO AMORE
D’oro s’è tinto
il cielo
e di rosa i lembi di rade
nubi di piombo
nella luce come greggi sparse,
sale un filo di fumo
da un chiuso verde
fronte al mare.
Alla ragnatela d’una fiaba
sentita da bambino
appenderò
mughetto
e fiori di limone,
stasera,
e al fruscio
d’una farfalla
leggera
appoggerò
il mio bagaglio di pene.
Non né voglio più
di vento e notti cupe,
né mattine di gelo
e infide siepi spinose
a bruciarmi il cuore.
Sentieri senza pietre voglio,
faccia al sole, luminosi,
fioriti di papavero,
fiorrancio e asfodelo
a rallegrarmi il cuore!
Lasciatemi qua
e datemi amore!
ANTONELLO BAZZU è nato a Sassari nel luglio del 1947. Il padre era originario di Osidda, paese dell’alto Tirso posto sul limitare dell’altopiano la dove la Barbagia sfuma con il Goceano e il Logodoro, la madre invece era originaria di Cossoine, nel Meilogu. I suoi genitori si conobbero a Sassari nel corso dell’ultima guerra e dopo le nozze vi si stabilirono nel quartiere di Monte Rosello. Lì Antonello cresce, apprendendo in una complessa osmosi sia il dialetto sassarese, comunemente utilizzato nella quotidianità della strada con i compagni di gioco, sia il sardo logudorese, parlato nell’intimità delle mura domestiche e nei vasti intrecci di parentela della comunità logudorese e goceanina stabilitasi a Sassari nella massiccia urbanizzazione del secondo dopo guerra. Si può dire che da sempre, insieme con la fotografia, coltivi la passione per la poesia. Inizialmente scrive in sardo logudorese, che sente più congeniale, più adatto alle sue esigenze espressive, ma negli anni nasce prepotente il bisogno di cimentarsi anche con il sassarese, iniziando un periodo di attenta sperimentazione. Le sue poesie, sia in logudorese che in sassarese, hanno ottenuto numerosi riconoscimenti nei principali concorsi di poesia in lingua sarda (premio Ozieri, Romangia, Posada, Mamoiada, Thiesi, Predu Casu di Berchidda, Quartucciu, L’Ulivo d’oro di Dolianova, premio Regionale C.R.E.I – A.C.L.I. Sardegna e molti altri). Collabora con il Laboratorio Musicale e letterario HumaniorA, suo è il testo in sassarese della canzone “Pensabi!”, che fa parte dell’opera musicale-letteraria POESIAS edita da Fratelli Frilli Editori nel 2001. Nella primavera del 2004 firma, con i tipi di Edizioni TAS Sassari, Arrejonende cun s’anima – Arrasgiunendi cu’ l’anima la sua prima raccolta di versi in logudorese e sassarese, riscuotendo un più che lusinghiero successo. In ambito fotografico, nel 1991 è coautore con il fotografo naturalista Giampiero Dore, delle immagini subacquee a corredo di sardegna da salvare, Il mediterraneo e la sua vita edito da A.F.S. e, nel 1993, della Guida alla flora e fauna marina della GNA sempre di A.F.S.