Santos Domínguez Ramos | Venti poesie

1.- ROSA DELLA MEMORIA                                                                                             Tu, rosa di...




1.- ROSA DELLA MEMORIA

                                                                                            Tu, rosa di silenzio, tu, luce della memoria 
                                                                                                                                         Luis Cernuda
La mia memoria è a volte la memoria di un fiume,
la grammatica concava della febbre nella ferita
profonda del paesaggio,
l'oscuro intervallo del sangue.

Quale ferita erosiva e minuziosa,
nasce o muore la luce nel ricordo?
Sorge o tramonta
nel rogo senza fiamma della rovina?

Altri giorni la mia memoria risale,
concisa e transitoria, senza punti cardinali
dall’alveo di un fiume che non ho visto mai.

Tenace, inappetente,
sulle sue sponde pascola un animale tranquillo.

I suoi occhi non mi vedono.
Indifferenti, torbidi,
sono gli occhi del tempo.



ROSA DE LA MEMORIA


                                                                                             Tú, rosa de silencio, tú, luz de la memoria   
                                                                                                                                         Luis Cernuda

Mi memoria es a veces la memoria de un río,
la gramática cóncava de la fiebre en la herida 
profunda del paisaje, 
el intervalo oscuro de la sangre. 

Como llaga erosiva y minuciosa,
¿nace o muere la luz en el recuerdo?
¿Sale o se pone el sol 
en el ardor sin llama de la ruina?

Otros días mi memoria se remonta hacia arriba,
sucinta y transitoria, sin puntos cardinales 
por el cauce de un río que yo no he visto nunca.

Tenaz, inapetente, 
en sus orillas pasta un animal tranquilo.
Sus ojos no me ven. 
Indiferentes, turbios,
son los ojos del tiempo.



2.- LA PIOGGIA AD AGRIGENTO
                                              
 I colori sono uccelli paralleli. 
Roberto Juarroz

Cade la blu e mite pioggia sul pastore,
sui fiori viola della fine dell'inverno
e sul bestiame di febbraio in calma.

Piove verde l’autunno mentre trasuda lentamente
la sera sulla valle che si dissolve sullo sfondo,
come fosse un acquerello.

Con pazienza arteriale arde nei labirinti
notturni dell’estate.

Nera pioggia di agosto
coniuga cupamente con la sua diastole liquida
il materiale cifrato dei sogni,
gli animali neri della notte
e l’opaca ondosità del mare degli annegati.

È grigio al mattino con nebbia di dicembre
il colore della pioggia segreta ad Agrigento,
ma chiudi il libro e dall'altro lato buio
del cristallo piove e piove.

Piove ancora e tremano
le gocce come uccelli
di acqua sulle pietre levigate della strada.


LA LLUVIA EN AGRIGENTO
                                              
Los colores son pájaros paralelos
Roberto Juarroz 

Cae la lluvia templada y azul sobre el pastor, 
en las flores moradas del final del invierno 
y sobre los ganados en calma de febrero. 

Llueve verde el otoño mientras rezuma lenta 
la tarde sobre el valle que se disuelve al fondo, 
igual que una acuarela. 

Con paciencia arterial arde en los laberintos 
nocturnos del verano. 

Negra lluvia de agosto 
conjuga oscuramente con su diástole líquida 
el material cifrado de los sueños, 
los animales negros de la noche 
y el oleaje opaco del mar de los ahogados. 

Es gris en la mañana con niebla de diciembre 
el color de la lluvia secreta en Agrigento, 
pero cierras el libro y al otro lado oscuro 
del cristal llueve y llueve. 

Sigue lloviendo y tiemblan 
las gotas como pájaros 
de agua sobre las piedras pulidas del camino.


3.-  RITORNO DI PASSEGGIATA

                                                                                 Era un buon poeta senza essere abbastanza bravo. 
                                                                                  Era moderno senza essere abbastanza moderno. 
                                                                                                                                           W. H. Auden

Dopo un lungo percorso, il passeggiatore oscuro
guarda il tramonto senza vento attraverso i pioppi.
I limiti del giorno delineano la frontiera
del mondo. Li marca una campana
che chiude la sera del tedio dalle cupole.

Ardono sulle dune le ultime bandiere
violacee del crepuscolo
con l'odore maturo di settembre negli orti
e l'aria pesa come una lapide funebre.

Pesa come l'olio delle prime lampade
nelle mani di un vecchio,
nel tremolio di un goffo decorato di ombre.

Scuro, il camminatore contempla un bagliore:
il veleno di rame dell'orizzonte verde.
Le rose fuggitive, le termiti, le lastre
e un silenzio senza ali sono la scia del tempo
nella notte gialla dei licheni freddi.

Gocciolano dai castagni
parole invernali che affilano il loro fulgore
con la falce gelata della luna.

Il passeggero nota il suo freddo alito bianco
ed evoca una nevicata che appella il cuore:
l'amarezza di mercurio che non solleva il volo
e passa rasoterra come uccelli neri.

E il cuore palpita come un uccello breve
invertebrato e solo come una litania
di ostinato legno, simile alla notte
nella durezza opaca del suo silenzio esteso.



VUELTA DE PASEO
(Con Thomas Hardy)

                                                                                          Era un buen poeta sin ser demasiado bueno. 
                                                                                           Era moderno sin ser demasiado moderno 
                                                                    W. H. Auden
Tras larga travesía, el paseante oscuro
mira el atardecer sin viento por los álamos.
Los límites del día perfilan la frontera
del mundo. Los marca una campana
que clausura la tarde del tedio por las cúpulas.

Arden sobre los médanos las últimas banderas
moradas del crepúsculo
con el olor maduro de septiembre en los huertos
y el aire pesa igual que una lápida fúnebre.

Pesa como el aceite de las primeras lámparas
en las manos de un viejo,
en el temblor de un torpe decorado de sombras.

Oscuro, el caminante contempla un resplandor:
el veneno de cobre del horizonte verde.
Las rosas fugitivas, las termitas, las losas
y un silencio sin alas son la estela del tiempo
en la noche amarilla de los líquenes fríos.

Gotean los castaños
palabras invernales que afilan su fulgor 
con la guadaña helada de la luna.

El pasajero nota su frío aliento blanco
y evoca una nevada que nombra al corazón:
la amargura de azogue que no levanta el vuelo
y pasa a ras de tierra como las aves negras.

Y late el corazón como un pájaro breve
invertebrado y solo como una letanía
de obstinada madera, semejante a la noche
en la dureza opaca de su silencio extenso.



4.- JACOBO FIJMAN ASCENDE AGLI INFERNI

                                                       Chi chiamare dalla strada 
                                                     così alta e così deserta? 
                                                                   Jacobo Fijman
Vedo la nebbia gialla
che canta il suo silenzio nei cipressi,
vedo violette appassite che il mare sottrae al tramonto
e una luce inodore che ulula sul mondo.

Ci sono colombi accecati che sanguinano su un albero
e sui muri urlano
la voce nuda dei giorni perduti.

Se abbaiassero i cani ...

Non so chi sia l'altro, da quale strano cristallo
provengano queste schegge, da quale specchio deserto
salgano queste figure, questi disgiunti
frammenti di significato che raggrupperà l'orrore
in un angolo opaco che occupa la memoria
con maschere vetrose
in questa notte buia della cella.



JACOBO FIJMAN SUBE A LOS INFIERNOS

¿A quién llamar desde el camino 
tan alto y tan desierto? 
Jacobo Fijman

Veo la niebla amarilla
que canta su silencio en los cipreses,
veo violetas marchitas que el mar hurta al ocaso
y una luz inodora que aúlla sobre el mundo.

Hay palomas cegadas que sangran sobre un árbol
y en las paredes gritan
la voz desnuda de los días perdidos.

Si ladraran los perros...

No sé quién es el otro, de qué cristal extraño
vienen estas esquirlas, de qué espejo desierto
suben estas figuras, estos descoyuntados
fragmentos de sentido que agrupará el horror
en un ángulo opaco que ocupa la memoria
con máscaras vidriosas
en esta noche oscura de la celda.


5.- INFERNO

 ¡Papé Satán, papé Satán, aleppe! 
                                                                         Dante

Fa un freddo umido di fanghi densi.
Sull'acqua ghiacciata della laguna Estigia
vola un airone di fumo. Trema la montagna.

Sono molti e non gemono. Hanno lo sguardo basso.
Con umili lampade arrivano tremebondi
alla riva nella cieca notte dei roghi.
Trascinano le catene dei loro passi confusi
sul terreno incerto di quella torbida selva.

Persefone l’oscura libera le tenebre
con i suoi cani d’ombra
in goffa confusione di lingue e volti
attraverso il mare invernale degli annegati.

Qualcuno che se ne è già andato ha lasciato il suo parvo
patrimonio d’erba, il suo nero testamento
di fango e arsure.

Lontano brilla il sangue del lampo, lontano
la tormenta solleva la sua fronda di echi muti.
I leopardi passeggiano lungo la loro veglia di paura
lungo il rannicchiato confine dell'orizzonte.

Mentre sale un’impacciata collina incandescente,
una setta nuda di schiavi del silenzio
trascina la blasfemia circolare della notte
eterna dell'inferno.


INFERNO
                                                ¡Papé Satán, papé Satán, aleppe! 
                                                                         Dante
Hace un frío mojado de légamos espesos.
Sobre el agua de hielo de la laguna Estigia
vuela una garza de humo. Tirita la montaña.

Son muchos y no gimen. Llevan la vista baja.
Con lámparas humildes acuden temblorosos
a la orilla en la ciega noche de las hogueras.
Arrastran las cadenas de sus pasos confusos
por el suelo dudoso de aquella selva turbia.

Perséfone la oscura desata la tiniebla
con sus perros de sombra
en torpe confusión de lenguas y de caras
por el mar invernal de los ahogados.

Alguien que ya se ha ido ha dejado su parvo
patrimonio de hierba, su testamento negro
de lodo y quemaduras.

Lejos brilla la sangre del relámpago, lejos 
la tormenta levanta su fronda de ecos mudos.
Los leopardos pasean su vigilia de espantos
por el agazapado confín del horizonte.

Mientras sube una torpe colina incandescente,
una secta desnuda de esclavos del silencio
arrastra la blasfemia circular de la noche
eterna del infierno.


6.-  MORFOLOGIA DEL RICORDO

Et depuis c'est toujours le même jour, 
                                          le jour au souvenir incrusté.      
                                                                                   Henri Michaux
La cadenza di specchi che inventa la memoria
ha nel suo torbido argento il dono del serpente
e nelle sue mele ardono le sillabe d'oro.

Dove -ti chiedevi- si formano i ricordi?
Dove il giallo persistente
dei suoi acri fermenti 
per annunciare la luce funebre dell'autunno?

Nella decorazione sonora della sera,
dove il vento registra la sua polvere successiva 
e il sogno dissimula la sua vocazione d’ombra. 

Dove suona il vuoto:
nel cranio di un morto,
a sud delle tempeste
e nelle fragili gole delle scogliere.

E là dove matura
nella sua ombra di vipere
il frutto sotterraneo dell'invidia.

Come un'arte di uccelli nella selva di ombre,
nelle intimidazioni della notte
l’efficacia perversa del sangue
è la torbida frontiera che non appare sulle mappe.

Ora, guardi la sonora volta della sera, 
vedi clausole di vetro nella germinativa
fugacità del fango.
Lì il ricordo traccia
il vivo autoritratto confuso della nebbia,
il suo mutevole profilo di silenzio e di freddo.

Sotto un'altra oscura luce, in un altro luogo
innocuo come il giorno sommario delle vigilie,
naufraga nella terza declinazione del mondo,
là dove la superflua condizione della squama,
nei confusi cerimoniali delle lampade.

E ci sono notti numerose nelle stelle e nelle pene,
con goffi appezzamenti di cenere,
con la falsa moneta del ricordo
senza corso legale ormai né luce dove posarsi,
clandestina e sinottica nei suoi dirupi.



MORFOLOGÍA DEL RECUERDO
                                          
                                          Et depuis c'est toujours le même jour, 
                                          le jour au souvenir incrusté.      
                                                                                   Henri Michaux
La cadencia de espejos que inventa la memoria
tiene en su azogue turbio el don de la serpiente
y en sus manzanas arden las sílabas de oro.

¿Dónde —te preguntabas— se forman los recuerdos?
¿En dónde el amarillo persistente
de sus fermentos agrios
para anunciar la luz funeral del otoño?

En la decoración sonora de la tarde,
en donde el viento anota su polvo sucesivo
y el sueño disimula su vocación de sombra.

Donde suena el vacío:
en el cráneo de un muerto,
al sur de las galernas
y en las cárcavas frágiles de los acantilados.

Y allí donde madura 
en su sombra de víboras
el fruto subterráneo de la envidia.

Como un arte de pájaros en la selva de sombras,
en las conminaciones de la noche
la eficacia perversa de la sangre
es la turbia frontera que no viene en los mapas.

Miras ahora la bóveda sonora de la tarde,
ves cláusulas de vidrio en la germinativa
fugacidad del barro.
Allí el recuerdo traza
el vivo autorretrato confuso de la niebla,
su cambiante perfil de silencio y de frío.

Bajo otra oscura luz, en otro sitio
inocuo como el día sumario de las vísperas,
naufraga en la tercera declinación del mundo,
en donde la superflua condicición de la escama,
en los ceremoniales confusos de las lámparas.

Y hay noches numerosas en estrellas y penas,
con torpes posesiones de ceniza,
con la moneda falsa del recuerdo
ya sin curso legal ni luz donde posarse,
clandestina y sinóptica en sus despeñaderos.


7.- DOMANI CENERAI A SIRACUSA

                                                       Domani cenerai a Siracusa
                                                                                       Cicerone

Fu quando l'isola ardeva di più sui pini
e scorreva un rumore spirale di serpenti
mentre calava la sera al di là delle onde,
sotto le acque accese del tempo.

Galleggiava ancora nel vento un artificio
di memoria e oblio,
lo spazio della vertigine nell’interno di un sogno.

E nell’occulto, nel profondo,
dove cresce il verde silenzio delle canne,
cresce anche il concavo profondo della notte,
germina la sintassi segreta dei sogni,
con numeri scuri e templi in penombra.

Dai labirinti dei boschi della vita
viaggi verso l’adiacenza dei ricordi,
a un tempo senza spazio,
a una casa senza porte dietro un cerchio bianco.

Alla casa del sogno, a un sogno in cui eri
non solo il personaggio, ma anche lo scenario,
il cane oracolare che protegge la casa
e conduce colui che sogna al regno dei morti.

Eri in quel sogno il tempo senza minuti,
i luoghi, i nomi 
sfocati di chi sogna e del sognato,
chi pronuncia e ascolta
ciò che dorme nei pozzi,
le opache metafore di una sibilla oscura
che vive nel tuo futuro, come tu nel suo passato.

Domani cenerai a Siracusa,
Udirai in quel sogno.
Ma non saprai dove, se in carcere o in palazzo,
se accompagnato o da solo.

Domani cenerai a Siracusa.
E dov'è chi sogna?


MAÑANA CENARÁS EN SIRACUSA 

                                                      Mañana cenarás en Siracusa 
                                                                                           Cicerón  

Fue cuando más ardía la isla sobre los pinos 
y discurría un rumor espiral de serpientes 
mientras caía la tarde más allá de las olas, 
debajo de las aguas encendidas del tiempo. 

Aún flotaba en el viento un artificio 
de memoria y olvido, 
el espacio del vértigo del interior de un sueño. 

Y en lo oculto, en lo hondo, 
en donde crece el verde silencio de las cañas, 
crece también el cuenco profundo de la noche, 
germina la secreta sintaxis de los sueños, 
con números oscuros y templos en penumbra. 

Desde los laberintos del bosque de la vida 
viajas al arrabal de los recuerdos, 
a un tiempo sin espacio, 
a una casa sin puertas tras un círculo blanco. 

A la casa del sueño, a un sueño donde eras 
no sólo el personaje, también el escenario, 
el perro oracular que protege la casa 
y conduce al que sueña al reino de los muertos. 

Eras en ese sueño el tiempo sin minutos, 
los lugares, los nombres borrosos 
del que sueña y del soñado, 
quien pronuncia y escucha 
lo que duerme en los pozos, 
las opacas metáforas de una sibila oscura 
que vive en tu futuro, como tú en su pasado. 

Mañana cenarás en Siracusa, 
oirás en ese sueño. 
Pero no sabrás dónde, si en cárcel o palacio, 
si acompañado o solo. 

Mañana cenarás en Siracusa. 
¿Y en dónde está el que sueña?


8.-  DANZA DELLA MORTE


Con minerali lenti, con passi invisibili
occupano territori, nominano pietre e fiumi.
Sono padroni della terra, tessono astronomie 
e alimentano le paludi con sogni decimali.

Ma giunge la loro ora.
E in un minuto inabitabile, in un luogo avverso
dove non vive nessuno,
un atomo incostante infligge loro la fine.

Sono silice senza pioggia o spiaggia grigia del sogno.
Le loro particelle cieche si disperdono e finiscono
per lasciare la vita con la loro voce senza memoria.

Della cavità dei loro corpi non si ricordano i giorni,
né sollevano dubbi su di loro le interrogazioni
sotto il sole dell’estate.


DANZA DE LA MUERTE

Con minerales lentos, con pasos invisibles
ocupan territorios, nombran piedras y ríos.
Son dueños de la tierra, urden astronomías
y alimentan las ciénagas con sueños decimales.

Pero llega su hora.
Y en un minuto inhóspito, en un lugar abrupto
donde no vive nadie,
un átomo inconstante les da por terminados.

Son sílice sin lluvia o playa gris del sueño.
Sus partículas ciegas se dispersan y acaban
saliendo de la vida con su voz sin memoria.

Del hueco de sus cuerpos no se acuerdan los días,
ni abren por ellos dudas las interrogaciones
bajo el sol del verano.


9.-  HOPPER

Oltre la luce che aspetta nel silenzio,
la sera interminabile fugge verso le ombre
e verso l’oscuro mistero dello specchio.

Oltre i limiti della tela,
fluttua un’altra sera ferita, svuotata dai minuti.
Un’altra sera senza nessuno,
di mappe nere e suoni sordi.

Dove il limite, è tra il quadro e la vita?

Nella quieta retina di chi guarda
persiste una strategia segreta del passato,
scappa un punto di fuga
verso un finale incerto,
verso le passeggere sequenze della notte
o dove germina
il freddo fiore profondo delle albe,
tra questo lato e un altro, minaccioso.


HOPPER

Más allá de la luz que espera en el silencio,
la tarde interminable se escapa hacia las sombras
y hacia el misterio oscuro del espejo.

Más allá de los límites del lienzo,
flota otra tarde herida, vaciada de minutos.
Otra tarde sin nadie,
de mapas negros y sonidos sordos.

¿Dónde el límite está entre el cuadro y la vida?

En la retina quieta del que mira
persiste una estrategia secreta del pasado,
huye un punto de fuga
hacia un final incierto,
hacia las pasajeras secuencias de la noche
o hacia donde germina
la fría flor profunda de los amaneceres,
entre este lado y otro, amenazante.


10.-  TOMBA A PAESTUM

Così come il tempo, l'aria
a volte apre nella sabbia solchi indecifrabili.

Vibra lontano la sera e in un angolo buio
si spegne muto il tempo, ma la memoria arde 
e dunque la luce galleggia come il nuotatore,
senza peso e senza minuti.

Come ultimo profeta di un tempo che è già morto
nella materia oscura di un cuore senza fondo,
il sublime nuotatore resta sospeso nel suo salto,
e galleggia nel vuoto, nella sua eterna caduta.

Cade dritto nella sua tomba, nelle acque che vanno
al regno dei morti
e apre il profondo spazio
della sera senza fine, della notte senza fondo.

E permane immobile nell'aria intermedia
dalla vita alla morte sospese dalle onde,
nell'aria senza tempo circolare che trascorre
da una terra di nessuno a una tomba senza nome.

E' il giorno senza dimensione, il paesaggio senza echi
che galleggia avvolto nella nebbia,
contro la lenta schiena della sera.

E cade sulla sabbia
il martello instancabile della pioggia.


TUMBA EN PAESTUM

Igual que el tiempo, el aire 
abre en la arena a veces surcos indescifrables.

Vibra lejos la tarde y en un rincón oscuro 
se apaga mudo el tiempo, pero arde la memoria
y la luz flota entonces igual que el nadador, 
sin peso y sin minutos.

Como último profeta de un tiempo que ya ha muerto
en la materia oscura de un corazón sin fondo, 
el nadador sublime se detiene en su salto
y flota en el vacío, en su eterna caída.

Cae derecho a su tumba, a las aguas que van 
al reino de los muertos,
abre el profundo espacio 
de la tarde sin fin, de la noche sin fondo.

Y permanece inmóvil en el aire intermedio
de la vida a la muerte parada de las olas, 
en el aire sin tiempo circular que transcurre 
de una tierra de nadie a una tumba sin nombre.

Es el día sin tamaño, el paisaje sin ecos 
que flota envuelto en niebla,
contra la espalda lenta de la tarde.

Y cae sobre la arena 
el martillo incansable de la lluvia.


11.- LA ROMANZESCA STORIA DI CERTI VECCHI VESTITI

L'acqua le disperde. Galleggiano, come un ricordo
di legni bruciati nei giorni remoti,
la seta con broccati, l'artificio rosso
che un giorno definì il collo. Le camicie di gelo
galleggiano sulla laguna. L'acqua le disperde.

Il gondoliere insiste con la sua goffa pertica,
oscenamente insiste affinché scompaiano
e galleggiano e si disperdono i vestiti, i merletti
come il verde e lento incubo del suicida.

Fiori neri coprivano i suoi freddi occhi grigi,
come il mese di settembre nel mare di Venezia,
come un mare di mercurio dove fermenta l'acqua.

Nei torbidi canali,
in ciechi labirinti di dolore, nella lebbra
del muro con mattoni
languisce l'erba velenosa 
e nella lenta umidità con muschio dei ponti
la luce dorata e bianca di un teatro barocco.

Il bagliore prodigava la fessura e i coltelli
nei frutti acidi dell'ossido.
Il midollo del ferro, la luce del cuore
la fredda traccia bianca dei rimorsi
e un silenzio innevato che scende dal sangue,
col suo antico splendore di velluto.

Galleggiano sulle acque putride della sera
nel mare di Venezia,
tra canfora e lavanda e petali di rosa
bauli dove abitava
la stantia oscurità dei profumi,
la materia confusa della sera.

Opaco dietro la nebbia, appare un sole fantasma
tra i palazzi bianchi, le bolle nere
dell’acqua e della sua assenza,
nel museo di cera dei gladioli freddi.

Goffamente, chiedo al barcaiolo di insistere,
e che faccia affondare con i suoi vestiti il suo ricordo.
Goffamente chiedo a una luce che non esiste
che restituisca l'oblio insieme alla notte pietosa,
con i suoi cavalli pazzi, con il suo orologio d’ombra.

Che muoia la sua memoria nell’incendio
con neve della morte.


LEYENDA DE CIERTAS ROPAS ANTIGUAS

El agua las esparce. Flotan, como un recuerdo
de maderas quemadas en los días antiguos,
la seda con brocados, el artificio rojo
que un día nombró el cuello. Las camisas de escarcha 
flotan en la laguna. El agua las esparce.

El gondolero insiste con su pértiga torpe,
obscenamente insiste en que desaparezcan
y flotan y se esparcen las ropas, los encajes
como la pesadilla verde y lenta del suicida.

Flores negras cubrían sus fríos ojos grises, 
como el mes de septiembre en el mar de Venecia,
como un mar de mercurio donde fermenta el agua.

En los canales turbios,
en ciegos laberintos de dolor, en la lepra 
del muro con ladrillos
languidece la hierba venenosa 
y en la lenta humedad con musgo de los puentes
la luz dorada y blanca de un teatro barroco.

El fulgor prodigaba la grieta y los cuchillos 
en los ácidos frutos del óxido. 
La médula del hierro, la luz del corazón
la fría huella blanca de los remordimientos
y un silencio nevado que baja por la sangre,
con su antiguo esplendor de terciopelo.

Flotan sobre las aguas podridas de la tarde 
en el mar de Venecia,
entre alcanfor y espliego y pétalos de rosa 
baúles que habitaba 
la ajada oscuridad de los perfumes,
la materia confusa de la tarde.

Opaco tras la niebla, se pone un sol fantasma
por los palacios blancos, los borbotones negros
del agua y de su ausencia,
en el museo de cera de los gladiolos fríos.

Torpemente, le pido al barquero que insista,
y que hunda con sus ropas su recuerdo.
Torpemente le pido a una luz que no existe
que retorne el olvido con la noche piadosa,
con sus caballos locos, con su reloj de sombra.

Que muera su memoria en el incendio 
con nieve de la muerte.


12.-  E’ PERCHE’ ARRIVANO LE PIOGGE
                                                
                                                 Lo trovo ora nei sogni, 
quella sfocata patria dei morti
                                                                                                                                              Octavio Paz


Sono le piogge, nonna,
lo so già. E oggi sei tornata
dal tuo nulla bianco,
dalla fredda nebbia del tuo nome e della tua assenza,
a non dirmi niente,
a una conversazione che non era di parole,
a questa fragile maniera di stare in compagnia.

Tu non puoi saperlo. La morte ti condanna
ad ignorare che ritorni per annunciare la pioggia
nei sogni triviali di tuo nipote.

A non sapere che ritorni dal tuo silenzio antico,
dalla mansuetudine che conferiscono le disgrazie 
come un dono animale che riposa negli occhi,
come quella lontananza che vive nello sguardo
blu delle creature.

A non sapere che ritorni,
un giorno come oggi, l'ultimo di un anno
che per te non esiste nel tuo tempo abolito.

Rimane solo nell'aria vuota di dicembre
un ricontare delle ombre, un fiume di disavventure
o quella perizia bianca
con cui la sera mette insieme i ricordi
nel lento silenzio della neve.

Sono le piogge, nonna, lo so già.
E oggi sei ritornata
-non lo sai e sei ritornata-
per lasciarmi triste come questo giorno di nebbia
che tu non conosci né patisci più.


ES QUE VIENEN LAS LLUVIAS

                                              Lo encuentro ahora en sueños, 
                                              esa borrosa patria de los muertos 
                                                                                     Octavio Paz


Son las lluvias, abuela, 
ya lo sé. Y hoy has vuelto 
desde tu nada blanca, 
desde la niebla fría de tu nombre y tu ausencia,
a no decirme nada, 
a una conversación que no era de palabras, 
a esta frágil manera de estar en compañía.

Tú no puedes saberlo. La muerte te condena 
a ignorar que regresas para anunciar la lluvia
a los sueños triviales de tu nieto.

A no saber que vuelves de tu silencio antiguo,
desde la mansedumbre que otorgan las desgracias
como un don animal que reposa en los ojos, 
como esa lejanía que vive en la mirada
azul de las criaturas.

A no saber que vuelves 
un día como hoy, el último de un año 
que para ti no existe en tu tiempo abolido.

Sólo queda en el aire vacío de diciembre
un recuento de sombras, un río de desventuras
o esa pericia blanca 
con que la tarde junta los recuerdos
en el silencio lento de la nieve.

Son las lluvias, abuela, ya lo sé. 
Y hoy has vuelto 
—no lo sabes y has vuelto—
para dejarme triste como este día de niebla
que tú ya no conoces ni padeces.



13.- VOCATIVO SINGOLARE

                                                   i morti e i morti e i morti, 
                                                   sorgenti, naturali.    
                                                                  Luis Rosales

Ti avvertiva tuo padre alla fine dell'estate,
quando agosto portava le prime tormente
da un sud di lampi, dietro le montagne,
e fischiavano i treni della remota stazione.
Suonavano le loro trombe come un nero lamento,
si calavano nella fuliggine che c’era nel camino:

-Ho sognato stanotte mio padre -diceva-.
Lo vedevo e mi parlava
come ti parlo io ora.
Se sogni i morti, è perché arrivano le piogge.

E tu allora sognavi morti molto lontani,
antichi toreri o antenati
che non avevi mai visto,
morti i cui volti conoscevi da lontano,
dalle foto color seppia o dai quadri antichi
che il sole illuminava quando calava la sera
nella penombra tiepida della casa.

Oggi ti succede ancora:
alla fine dell'estate e prima della pioggia,
passeggia nei tuoi sogni un triste messaggero 
che viene da un altro tempo,
di un nulla con nuvole che il sud-ovest trascina.

Ma ora quel momento è recente e i volti
son vicini: amici,
familiari che tornano
più giovani e interi ad annunciare la pioggia.

Quando parlano senza nostalgia per chiamarti si servono
di un leggero vocativo singolare e domestico
e nella loro penombra ignorano che arrivano temporali.

In quel vocativo c'è qualcosa che ti chiama
oltre il tuo nome e il tuo tempo fragile.
Da quale oscuro luogo del cuore di un morto?



VOCATIVO SINGULAR

                                        los muertos y los muertos y los muertos,  
                                        surgentes, naturales.
                                                                                             Luis Rosales 

Te lo advertía tu padre al final del verano, 
cuando agosto ponía las primeras tormentas 
por un sur de relámpagos, detrás de las montañas, 
y silbaban los trenes de la estación remota. 
Sonaban sus bocinas como un lamento negro, 
bajaban al hollín que había en la chimenea: 

-He soñado esta noche con mi padre –decía-.
Le veía y me hablaba 
como te hablo yo ahora. 
Si sueñas con los muertos, es que vienen las lluvias.

Y tú entonces soñabas con muertos muy lejanos, 
con toreros antiguos o con antepasados 
a los que nunca viste, 
con muertos cuyos rostros conocías de lejos, 
en fotos color sepia o en los cuadros antiguos 
que el sol iluminaba cuando caía la tarde 
en la penumbra tibia de la casa. 

Hoy te sigue pasando: 
al final del verano y anterior a la lluvia, 
se pasea por tu sueño un triste mensajero 
que viene de otro tiempo, 
de una nada con nubes que arrastra el suroeste. 

Pero ahora ese tiempo es reciente y los rostros 
son cercanos: amigos, 
familiares que vuelven 
más jóvenes y enteros para anunciar la lluvia. 

Cuando hablan sin nostalgia usan para llamarte 
un suave vocativo singular y doméstico 
y en su penumbra ignoran que vienen temporales. 

En ese vocativo hay algo que te llama 
más allá de tu nombre y de tu tiempo frágil. 
¿De qué lugar oscuro del corazón de un muerto?


14.-  FENICOTTERI NEGLI STAGNI


Ignari nel loro volo, alti, inaccessibili,
vengono da un equinozio di ombra senza memoria,
dalla sconosciuta latitudine dei sogni
e ardono nella frontiera della luce di levante
su questa sponda atlantica di salsedine e paludi.

Assorti nel loro vivo riflesso rosa e verde,
non cantano, volano soltanto.
Vivono nel loro silenzio verticale e contemplano
le stelle dell'acqua, la luna piena, il profondo.

Approfittano le notti per andare da un continente
a un altro, per perdersi tra l’aria e l’acqua.
Il loro mondo non è del regno di questa terra.
Un’insondabile musica, istintiva e segreta,
giunta da un altro mondo, guida il loro volo silenzioso.

Più distanti che alti, volano indifferenti
nella notte calma del pianeta.
Volano nell'armonia del loro silenzio rosso,
frecce verso un naufragio
contro lo scuro sfondo della notte.

Fino a quando un giorno, stanchi, alteri,
si allontanano da noi, si allontanano da loro stessi
e lasciano il loro riflesso
nel rosso ricordo dei laghi
o nell'alta solitudine della meteora.


FLAMENCOS EN LOS CAÑOS

Ajenos en su vuelo, altos, inaccesibles, 
vienen de un equinoccio de sombra sin memoria, 
de la desconocida latitud de los sueños
y arden en la frontera de la luz de levante 
en esta orilla atlántica de salitre y marismas.

Absortos en su vivo reflejo rosa y verde,
no cantan, sólo vuelan.
Viven en su silencio vertical y contemplan 
las estrellas del agua, la luna llena, lo hondo.

Aprovechan las noches para ir de un continente
a otro, para perderse entre el aire y el agua.
Su mundo no es del reino de esta tierra.
Una insondable música, instintiva y secreta, 
llegada de otro mundo, guía su vuelo callado.

Más lejanos que altos, vuelan indiferentes
en la noche calmada del planeta. 
Vuelan en la armonía de su silencio rojo,
flechas hacia un naufragio
contra el oscuro fondo de la noche.

Hasta que al fin un día, cansados, desdeñosos,
se alejan de nosotros, se alejan de sí mismos
y dejan su reflejo
en el recuerdo rojo de los lagos
o en la alta soledad del meteoro



15.-  ROBERTE WALSER BAJO LA NIEVE

                          «La felicità non è un buon materiale per lo scrittore» 
                                                                          R.W.

Cinquantasei. Dicembre. Non era in mezzo ai fiori.
La neve ha seppellito 
un corpo triste. Era sotto un abete.
Lo videro dei bambini che correvano nel parco.

Non era in mezzo ai fiori. Il padrone di quel corpo
viveva a Herisau. Un freddo manicomio 
era da molto tempo la sua difesa contro il mondo.
È uscito dalla vita. Si era fatto internare egli stesso,
emarginato, indigente, e nel suo ritiro
ci faceva segnali
urgenti con specchi che ferivano e abbagliavano.

A Berlino aveva scritto i suoi testi più belli,
puri come il discorso di un pazzo durante una passeggiata.
Erano pagine lucide ordite lentamente 
(le parole sono sue)
con la calma che ha il frutto sul melo.

Non voleva farsi inzuppare dalla pioggia
dello sforzo che ottiene piccole ipocrisie.
Scrittore, maggiordomo, camminante al buio,
quando scrive si assenta da se stesso in un bosco.

Era una di quelle notti da cui scappare:
il Natale feriva chi è solo e sulla terra
scorrevano i gelidi fiumi del ricordo.
Non era in mezzo ai fiori. Io ero già al mondo
e ignoravo tutto, così come la neve ignora 
le sue altissime regioni di freddo e di silenzio,
la sua pietosa missione di seppellire quel corpo. 



ROBERT WALSER BAJO LA NIEVE

«La felicidad no es un buen material para el escritor»
R. W.

Cincuenta y seis. Diciembre. No estaba entre las flores.
La nieve ha ido enterrando 
un cuerpo triste. Estaba debajo de un abeto. 
Lo vieron unos niños que corrían por el parque.

No estaba entre las flores. El dueño de ese cuerpo 
vivía en Herisau. Un frío manicomio
era desde hacía mucho su defensa ante el mundo.
Se bajó de la vida. Se había internado él mismo, 
marginado, indigente, y en su desistimiento 
nos hacía señales
urgentes con espejos que herían y deslumbraban. 

En Berlín había escrito sus textos más hermosos,
puros como el discurso de un loco en un paseo.
Eran páginas lúcidas urdidas lentamente
(las palabras son suyas) 
con la calma que tiene la fruta en el manzano.

No quería dejarse empapar por la lluvia 
del esfuerzo que obtiene hipocresías pequeñas.
Escritor, mayordomo, caminante en lo oscuro,
cuando escribe se ausenta de sí mismo en un bosque.

Era una de esas noches para salir huyendo:
la Navidad hería al solo y por la tierra 
corrían los helados arroyos del recuerdo.
No estaba entre las flores. Yo estaba ya en el mundo 
y lo ignoraba todo, como ignora la nieve 
sus regiones altísimas de frío y de silencio, 
su piadosa misión de enterrar aquel cuerpo.


16.-  RESPIRAZIONE DELLA SERA

                                                      Soffia il vento d’autunno: 
siamo vivi e possiamo guardarci  
Shiki
Ritarda la sera
con il lento letargo di un animale stanco
nella fredda preistoria del suo sangue.

Come l'architettura
del calcio vulnerabile delle sue ossa,
s’innalzano distanti le cupole di marmo.

Come nel delicato
respiro tranquillo dei sogni,
i fuochi avvisano dell'ora terminale,
disegnano il profilo nero e rosso del tempo
nella città antica.

Sulla ferita oscura del paesaggio,
dove la notte incuba 
l’ovale letale delle costellazioni
e gli uccelli descrivono in sequenze alate
la vocazione di freccia che c’è nella loro traiettoria
dalla luce all'ombra del finale della sera.



RESPIRACIÓN DE LA TARDE
                                                       Sopla el viento de otoño:             
                                                estamos vivos y podemos mirarnos 
                                                                         Shiki

Se demora la tarde
con el letargo lento de un animal cansado
en la prehistoria fría de su sangre.

Como la aquitectura
del calcio vulnerable de sus huesos,
se levantan distantes las cúpulas de mármol.

Como en la delicada
respiración tranquila de los sueños,
las hogueras avisan de la hora terminal, 
dibujan el perfil negro y rojo del tiempo
en la ciudad antigua.

Sobre la herida oscura del paisaje,
donde incuba la noche
el óvalo letal de las constelaciones
y describen los pájaros en secuencias aladas
la vocación de flecha que hay en sus trayectoria
de la luz a la sombra del final de la tarde.



17.-  RINASCITA
                                                         Per Sonia e Andrés 


Dipingono le cicatrici la storia degli alberi.
Più delle loro spirali o dei loro alti rami,
sono notti che sommano corteccia ai loro anelli,
nuvole nere che un giorno faranno crescere le loro fronde.

Entra lentamente la notte attraverso la chioma dell'albero
e sale dalla linfa l'acqua dei sogni 
verso un'altra luce più alta,
al cuore profondo dell'ombra.
Non nei loro rami più alti, né nel loro diametro scuro:
la storia degli alberi è nelle loro cicatrici.



RENACIMIENTO

Para Sonia y Andrés

Pintan las cicatrices la historia de los árboles.
Más que sus espirales o sus altos ramajes,
son noches las que suman corteza a sus anillos,
nubes negras que un día harán crecer sus ramas.

Entra lenta la noche por la copa del árbol
y asciende por la savia el agua de los sueños 
hacia otra luz más alta,
al corazón profundo de la sombra.
No en sus ramas más altas, ni en su diámetro oscuro:
la historia de los árboles está en sus cicatrices.



18.-  «MONACO IN RIVA AL MARE»
(Caspar David Friedrich)


Tutto è fragile qui, tutto è nebbia di stupore
sotto il bianco silenzio della neve
o nell'abisso blu delle scogliere.

Come un uccello ferito,
la pioggia si è posata con mansuetudine
sulla riva del mare.

La sua musica d'ombra silenziosa
discende morbida e tiepida
sulla sabbia senza uccelli.

Discende morbida e tiepida
da questo cielo torbido nel torbido mare senza pesci
e lì si sfuma,
si dissolve nell’acqua
di un altro mare più profondo senza scosse né ondosità.

Sulla precaria riva, su una leggera duna
sono un corpo in penombra, un interrogativo
profilo che contempla l'orizzonte incerto,
perplesso di fronte al mare vuoto di velieri.

E penso al disordine innevato della morte.



«MONJE A LA ORILLA DEL MAR»
(Caspar David Friedrich)


Todo es frágil aquí, todo es niebla de asombro
bajo el silencio blanco de la nieve
o en el abismo azul de los acantilados.

Como un pájaro herido,
la lluvia se ha posado mansamente
en la orilla del mar.

Su música de sombra silenciosa
desciende blanda y tibia
a la arena sin pájaros.

Desciende blanda y tibia
desde este cielo turbio al turbio mar sin peces
y allí se desdibuja,
se disuelve en el agua
de otro mar más profundo sin temblor ni oleaje.

En la precaria orilla, sobre una leve duna
soy un cuerpo en penumbra, una interrogativa
silueta que contempla el horizonte incierto,
perplejo frente al mar vacío de veleros.

Y pienso en el desorden nevado de la muerte.


19.- ANGELUS NOVUS

Perché guardiamo sempre indietro,
come l'angelo,
o come la donna dal nome silenzioso
che lasciando Sodoma piangeva il suo passato
nelle chiare piane del ricordo,
in quella città della pianura
dove lasciava in ombra
la casa abbandonata con i suoi peccati intimi,
con i suoi vizi segreti che invidiavano gli dei?

Prima di divenire sale
poté vedere il contorno di una nuvola di zolfo,
la sua densità di fuoco,
la testa mozzata del cavallo,
la pioggia genitale sul paese dell’ermo.

Nell'ora gialla del vento e della paura
ebbe il tempo di vedere la confusione di tribù,
le stanche trincee della furia,
gli ultimi acquartieramenti di un campo di Agramante.

La vendetta, l’inetta sequela dell'invidia
la mutò in statua.

E’ la luce del passato, la luce più luminosa
e ha, come l'angelo, gli occhi sulle spalle.

Perché nulla è più torbido del giorno che attendeva
Lot sotto le amare vigne dell'incesto.

Perché nulla è più torbido
del giorno che ci aspetta.


Nota: Poesia ispirata a un quadro di Paul Klee


ANGELUS NOVUS


¿Por qué miramos siempre 
hacia atrás, como el ángel,
o como la mujer de silencioso nombre 
que al salir de Sodoma lloraba su pasado
en las claras planicies del recuerdo,
en aquella ciudad de la llanura
donde dejaba en sombra
la casa abandonada con sus pecados íntimos,
con sus secretos vicios que envidiaban los dioses?

Antes de hacerse sal
pudo ver el contorno de una nube de azufre,
su densidad de fuego, 
la cabeza cortada del caballo, 
la lluvia genital sobre el país del yermo.

En la hora amarilla del viento y del espanto
tuvo tiempo de ver la confusión de tribus,
las cansadas trincheras de la furia,
los últimos cuarteles de un campo de Agramante.

La venganza, la torpe secuela de la envidia
la convirtió en estatua.

Es la luz del pasado, la luz más luminosa
y tiene, como el ángel, en la espalda los ojos.

Porque nada hay más turbio que el día que le esperaba 
a Lot bajo las viñas amargas del incesto.

Porque nada hay más turbio 
que el día que nos espera.


Nota: Poema inspirado en un cuadro de Paul Klee


20.- UN UOMO STA PENSANDO

Ha dei frutti viola la fine dell'estate.
Un uomo sta pensando
e sente pulsare il ​​suo sangue, transitare i ricordi.

Un uomo sta pensando mentre scorre
impalpabile la vita nel canto silenzioso,
nel vento senza ali delle ore assopite,
nel trascorrere profondo della stella nel fiume.

Ovunque vada insieme a lui andrà la sua ombra
e con essa la sua storia, il suo minuto, il suo nome
e il nome degli altri.

Passava come passano
le nuvole sopra i boschi di pini e ginepri,
come le stazioni dai nomi illeggibili,
come il leggerissimo fumo
delle felci. Era
la vita che passava, impalpabile nel sogno
dell'uomo che scorreva confuso nell'acqua,
verso il profondo, lontano,
oltre i monti.

Ovunque vada, la sua ombra lo accompagna.
E lo aspetta un'altra ombra che non verrà dal corpo,
ma da un sotterraneo rituale di orologi.


UN HOMBRE ESTÁ PENSANDO

Tiene frutos morados el final del verano.
Un hombre está pensando 
y oye latir su sangre, transitar los recuerdos.

Un hombre está pensando mientras fluye
impalpable la vida en el canto callado,
en el viento sin alas de las horas dormidas,
en el hondo transcurso de la estrella en el río.

Dondequiera que vaya con él irá su sombra
y con ella su historia, su minuto, su nombre
y el nombre de los otros.

Pasaba como pasan 
las nubes sobre el bosque de pinos y sabinas,
como las estaciones de nombres ilegibles,
como el humo levísimo 
de los helechos. Era
la vida que pasaba, impalpable en el sueño
del hombre que fluía confundido en el agua,
hacia lo hondo, lejos, 
más allá de los montes.

Dondequiera que vaya, su sombra le acompaña.
Y otra sombra le espera que no vendrá del cuerpo,
sino de un subterráneo ritual de relojes.



Traduzione: Marcela Filippi Plaza



SANTOS DOMÍNGUEZ RAMOS (Cáceres, 1955) è un poeta spagnolo la cui opera è stata riconosciuta con premi nazionali e internazionali tra i più prestigiosi, tradotta nelle principali lingue nel contesto letterario, e inclusa nella selezione di 25 poètes d'Espagne pubblicata in Francia nel 2008. La sua più recente opera, El viento sobre el agua, è stata premiata all'unanimità nel XXXVI Premio ispanoamericano di Poesia Juan Ramón Jiménez, uno dei più importanti che si concedono nell'ambito della lingua spagnola. Inserita in antologie come Plaza de la palabra, Las alas del poema o La vida navegable, la sua opera poetica è stata considerata come "una delle voci più importanti e autentiche della sua generazione, nella quale si combinano perfettamente i due principali ingredienti poetici: l'esattezza e il mistero” (Félix Grande). La critica specializzata lo considera uno dei principali poeti spagnoli contemporanei. 


MARCELA FILIPPI PLAZA (1968) è una traduttrice cilena che vive in Italia. Ideatrice del progetto delle antologie bilingue Buena Letra 1 (2012) e Buena Letra 2 (2014) di scrittori ibero-americani tradotti per la prima volta in italiano, e della collana bilingue Fascinoso Verbum, che nei primi tre volumi comprende il poeta e critico letterario italiano Domenico Cara, la poetessa cilena Jeanette Núñez Catalán e il poeta spagnolo Miguel Veyrat. Di sua cura e traduzione Urbs Aeterna (Edizioni Talos, 20 sonetti dedicati a Roma) di Julián Isaías Rodríguez. Attualmente sta preparando l’antologia bilingue Letras (ex Buena Letra), e l’antologia trilingue (portoghese,spagnolo, italiano) per la collana Letras che includerà i più prestigiosi poeti portoghesi contemporanei.

Related

Poesia Spagnola Contemporanea 2154328673420052185

SEGUICI SU FACEBOOK

SEGUICI SU TWITTER

Post Più Recenti

In Evidenza

Doris Bellomusto | Quindici Poesie Inedite

Da: Vuoti a rendere L’amore, il tempo e le mancanze (Raccolta Inedita) 1.- ORO E PETROLIO L’amore è un pugno nel ventre, oro e petrolio. L’a...

Novità Editoriali

Letteratura Straniera

Intervista

I Piu' Letti

Musica

Letteratura Italiana

Visualizzazioni totali

item