Andrea Longega | Poesie in dialetto veneziano

da: Ponte de mèzo (Campanotto, 2002) Tuta la mia vita che no val niente ore imbastie co lasse da butàr màneghe e scarsèle fodra e botóni tu...



da: Ponte de mèzo (Campanotto, 2002)


Tuta la mia vita
che no val niente

ore imbastie
co lasse da butàr

màneghe e scarsèle
fodra e botóni

tuto imbastìo
co lasse da butàr.

*


Tutta la mia vita 
che non vale niente 

ore imbastite 
con filo da poco

maniche e tasche 
fodera e bottoni 

tutto imbastito 
con filo da poco.


Da: Staltra parte de la riva (Edizioni dell’Ombra, 2010)


Merli che ve sento

prima che fassa matina
parleme co la vostra
vóse prima, come fusse
la nòte de Nadal.
Conteme del mondo
(savè de la Elvira? de la so tuta
de cinilia?)
e de quelo che ne l’aria
e in mèzo ai rami
se tramanda.


**


Par chi xe tuta questa aqua
de la fontana? Par chi xe
tuta questa acqua che el vento
spande fora, su le pière
e su la tèra e che l’aria no suga
né el sol? Adesso che xe istà
de matina presto da casa ti la senti
l’aqua freda de la fontana
sola, nel silensio ciaro de la riva
e prima, de ogni umana fede
e congetura.


***


Cussì tante volte torno
col pensiero a ti
ma no ghe xe dialogo
– sì Elvira, propio come
in vita! – xe solo un mio vardarte
dentro na botéga
un sentir la to vóse
da staltra parte de la riva.


Da: Finìo de zogàr (Il ponte del sale, 2012)


Te vardo venir vanti
to marìo  a brasso
sul pavimento lustro de linoeum
la vestaglia grigia
i cavéi mèzi
senza tinta.

A ogni porta
ti buti l’ocio dentro
fin quando ti te inacorzi de mi
in fondo al coridoio
e ti me ridi
come par strada.


*


La soferenza xe una sola.
Nei giovani, nei vèci
nei maschi e nele fémene.

Gavemo tuti el stesso viso
in un lèto de ospeàl.


*


Anca dal to balcon se vede un albero
ma no come el mio a Padova
un pin tuto storto e fermo
in mèzo a un lago de cemento.

El tuo xe un albero fortunà
con tute le fogie verdi che se mòve
al fredo de Novembre
e tuto intorno i muri
de piere rosse e i archi
bianchi del chiostro.


*


A la sera Ricardo me consola
ma no ‘l sèra porte – le spalanca
co polso fermo e sentimento
el me mostra tuti i cantòni

de la casa, el me dise:
“varda qua e qua e qua sòto”.



*


Co ti tien i oci serài
te vardo tuto el viso.
Continuo a vardarte
tuto el viso.



*


Xe cussì semplice
nasser e morir
che tuto el resto me par
inutilmente complicà.


Quelo che xe belo
xe anca semplice,
natural. Mi no vedo altro
de tanto giusto
quanto el nasser e ‘l morir
e che finissa tuto qua.


*


Ti che par telefono ti sigavi
desso ti me disi ciao amore
co un filo de vòse.


Da: Caterina (come le cóe dei cardelini) (Edizioni l’Obliquo, 2013)


Dentro sta aqua so nata
e dentro sta aqua morirò.
Semo lontre nuialtri venessiani
semo rane, e no sténe creder
co se lagnemo de l’aqua che cresse,
co le fondamenta va soto
co va soto le cali
dentro quel aqua se impianta
le nostre raìse
e co serve come i sorzi trovémo
sempre na pièra più alta, na sfésa
che ne salva.


*


Dentro quest’acqua sono nata 
e dentro quest’acqua morirò. 
Siamo lontre noi veneziani 
siamo rane, e non credeteci 
quando ci lamentiamo dell’acqua che sale, 
quando le fondamenta affondano 
quando affondano le calli 
dentro quell’acqua si piantano 
le nostre radici 
e quando serve come topi troviamo 
sempre una pietra più alta, una fessura 
che ci salva.

 

Da: La seconda cìcara de tè  (ATì Editore, 2017)



Lassé che vada, anca se fasso scagióni
anca se rìschio de intopàrme su i gàtoli
lasséme vardar ʼsto mondo belo
i merli che córe tra erba e maségni
e in fondi, più in fondi, fin dove rivo
co ʼsti oci turbi e incaramelài.


*


Lasciatemi andare, anche se ho dei capogiri 
anche se rischio di inciampare nei tombini 
lasciatemi guardare questo mondo bello 
i merli che corrono tra erba e masegni 
e in fondo, più in fondo, fin dove riesco 
con questi occhi sfocati e cisposi.


LA VOLPE

Tradethy house, Cornovaglia


Le stampe ne i coridoi inglesi
in mezo a fiori e sénto porcelane
che la ritrae in pìe su le sate da drio
co tanto de cilindro e de pastràn
le fiabe dai tempi de Esopo
le pagine famose de Colòdi
dove la zòga strassona
la parte de la finta sòta
oramai ne fa pensar a ela
come se la fusse un omo
e sémo pronti a giudicarla
par vissio o par virtù
e cussì par mi
che no lo gavevo mai sentìo
teribile xe sta de note
col balcon vèrto
scoltàr quel so bagiàr picolo
e strozà che ʼndava e veniva
e ela che su le quatro sàte
sóto muro raspava
senza cilindro né pastràn.


LA VOLPE 


Le stampe nei corridoi inglesi 
in mezzo a
fiori e vecchie porcellane 
che la ritraggono in piedi sulle
zampe posteriori 
con tanto di cilindro e di cappotto 
le fiabe dai tempi di Esopo 
le pagine famose di Collodi 
dove gioca pezzente 
la parte della finta zoppa 
oramai ci
fanno pensare a lei 
come se fosse un uomo 
e siamo
pronti a giudicarla 
per vizio o per virtù 

e così per me 
che non lo avevo mai sentito
terribile è stato di notte 
con il balcone aperto 
ascoltare quel suo abbaiare piccolo
e strozzato che andava e veniva
e lei che a quattro
zampe sottomuro raspava 
senza cilindro né cappotto


LA SECONDA CÌCARA DE TÈ


Co sémo in viagio a la matina par colassion
par nuialtri do spero sempre un posto
vissin ai véri a vardar fora la strada
de le volte l’aqua scura de un fiume
le prime vetrine i nuvoli grandi
par capir un fià come se imposta el tempo
e al buffet dopo aver tólto qualcossa de salà
passo al dólse e del dólse no finirìa mai
de far un ultimo giro, e magno tuto in svèlto,
tuto a strangolón, e cussì tante volte capita
che avendo za finìo te lasso là tranquilo
a béverte la to seconda e sacrosanta
cìcara de tè e intanto torno de su in càmara
o méto el muso ʼpena fora de la tana
come ne i documentari el picolo de la volpe
a nasar l’aria, a insospetirse, a far subito marcia indrìo.


LA SECONDA TAZZA DI TÈ 


Quando siamo in viaggio
alla mattina per colazione 
per noi due spero sempre un
posto / vicino alle finestre per guardare fuori la strada 
a volte lʼacqua scura di un fiume 
le prime vetrine le nuvole grandi 
per capire un poʼ come si mette il tempo 
e al buffet dopo aver preso qualcosa di salato 
passo al dolce e del dolce non smetterei mai 
di fare un ultimo giro, e
mangio tutto alla svelta, troppo alla svelta, e così tante
volte succede 
che avendo già finito ti lascio là tranquillo
a berti la tua seconda e sacrosanta 
tazza di tè e intanto
torno di sopra in camera 
o metto il muso appena fuori
dalla tana 
come nei documentari il cucciolo di volpe 
ad annusare lʼaria, a insospettirsi, a far subito marcia indietro.



CANDELÒRA


So ʼndada dabasso a tòrme
do litri de late e na bòssa
de varechina (e diséme in che altra cità
ti pol girar par la strada in savàte
sensa che nissuni te ciàpa par mato)
go tirà zo le coltrìne
go netà le lastre co aqua e aséo
(le gaveva propio bisogno
de na bela desgossada)
go messo tuti i pitèri sul pèrgolo
ghe go dà na passada
al pàto de le scale
gero cussì stufa
de piove e aque alte
che stamatina co go visto el cielo
e tuto sto bel sol
anca se e ʼpena scominzià febraio
(ma no sarà minga ancùo
la madòna candelòra?)
go fato primavera.


CANDELÒRA 


Sono scesa a comperare 
due litri di latte
e un flacone 
di varechina (e ditemi in quale altra città 
puoi girare per strada in ciabatte 
senza che nessuno ti
prenda per matto) 
ho tolto le tende 
ho pulito i vetri con
acqua e aceto 
(avevano proprio bisogno 
di essere lavati
a fondo) ho messo tutti i vasi sul poggiolo 
ho dato una
lucidata 
al corrimano 
ero così stufa 
di piogge e acque alte 
che questa mattina quando ho visto il cielo 
e tutto questo bel sole 
anche se è appena iniziato febbraio 
( ma non sarà mica oggi 
la madonna candelora?) 
ho fatto primavera.

 

*


Se ʼsta aqua se podesse caminarla
farìa a pìe tuta quanta la laguna
tacarìa festoni intorno a le bricole
intorno a le prue larghe dei barconi
invense posso solo che fermarme
e ʼsta aqua vardàrla da la riva
ma co taca a far scuro, le sere de istà
e se vede un sandoléto che vòga
da na bricola a staltra – ah, credéme!
xe molto mègio che esser paróni
de un palco a teatro.

Se questʼacqua si potesse camminarla
farei a piedi tutta quanta la laguna 
appenderei festoni intorno alle briccole 
intorno alle prue larghe dei barconi 

invece posso solo fermarmi 
e questʼacqua guardarla da riva 
ma quando comincia ad imbrunire, 
le sere dʼestate 
e si vede un sandoléto che voga 
nello spazio tra una briccola e lʼaltra
– ah, credetemi! 
è molto meglio che essere padroni 
di un palco a teatro.



ANDREA LONGEGA è nato a Venezia nel 1967 e vive a Murano. Ha pubblicato le seguenti raccolte di poesie: Ponte de mèzo (Campanotto, 2002), Fiori nòvi (Lietocolle, 2004), El tempo de i basi (Edizioni d’if, 2009), Finìo de zogàr (Il ponte del sale, 2012), Caterina (come le cóe dei cardelini) (Edizioni l’Obliquo, 2013) e la plaquette Primo lustro (Nervi Edizioni, 2015) e La seconda cìcara de tè (ATì editore, 2017). Molte le collaborazioni con Gaetano Bevilacqua per le Edizioni dell’Ombra: Da staltra parte de la riva (2010), La ciésa dei Gesuiti (2013), A work for poets (2013) e, in corso di stampa, Co i oci de Kavafis. Sue poesie sono contenute nel libro fotografico venicevenezia di Leonard Freed e Claudio Corrivetti (Postcart, 2006) e nelle seguenti riviste di poesia: “L’Ulisse” di Lietocolle (n. 7-8), “Poeti e Poesia” (n.10, aprile 2007), “Tratti” (n.78, estate 2008 e n.83, inverno 2010), “Il monte analogo” (n.8, novembre 2008). 

Related

Poesia Dialettale 1359428605276614415

SEGUICI SU FACEBOOK

SEGUICI SU TWITTER

Post Più Recenti

In Evidenza

Doris Bellomusto | Quindici Poesie Inedite

Da: Vuoti a rendere L’amore, il tempo e le mancanze (Raccolta Inedita) 1.- ORO E PETROLIO L’amore è un pugno nel ventre, oro e petrolio. L’a...

Novità Editoriali

Letteratura Straniera

Intervista

I Piu' Letti

Musica

Letteratura Italiana

Visualizzazioni totali

item