Page

02 dicembre 2021

Alejandro Oliveros | Tredici Poesie - Versione italiana di Marcela Filippi Plaza



1.- A OSIRIDE


Lodato tu sia, Signore Supremo, tu che hai conosciuto
dalle ombre e dal sarcofago i freddi confini,
che giaci nella sabbia dorata, oh Dio delle Correnti.
Mummia divina, sei il figlio del serpente e dell'aquila,
il padre e la madre, il creatore di uomini e di donne,
viviamo tutti dal tuo respiro e ci nutriamo
con l'estesa carne delle tue estremità,    
il mondo comincia e finisce in te, benedetto sia il tuo nome.

Tu sei il Dio di coloro che piangono il padre morto,
guida dei moribondi, benefattore di chi giace
sepolto sotto la vecchia ceiba. Attraverso di te fioriscono
le rose e il fior di caienne, i giacinti che adornano le tempie
dei morti, quelli che camminano sotto le nere terre
di Nirgua, Valencia e Montalbán. Sei l'amabile,  
colui che non giudica, colui che protegge eccessi e deliri,
l'amato da mio padre morto, lo smembrato.

Benedetto sia tu, erede degli dei del cielo,
colui che non conosce la vendetta, oh Re che dall'Egitto
discendi su questo tropico di selve e piogge che affogano.
Tu, che una volta hai ricevuto il cadavere lacerato di mio padre,
accetta questo, quello di sua moglie smagrita. Fui fatto
da quel sangue e le mie membra appartengono a quella carne.
Quando il sole tramonterà sull'orizzonte d'occidente,
accompagna quel corpo che non commise peccato in questo mondo.

Accompagnala oltre i pericoli e oltre l'ira dei condannati,
sei il Grande Occhio, la pupilla che misura i cieli del Nilo,
solo Tu distingui lo spazio recondito delle volontà,
non abbandonare quest'anima amata, Signore dei campi di grano,
che non fece danno né si appropriò dei beni altrui,
che seppe leggere grazie a Te, l'anima di bambini e di donne,
che fu pia e giusta, che accettò il dono dei giorni
con umiltà e grandezza, accompagnala nei puri abissi del
       cielo.

 


A OSIRIS


Alabado seas, Dueño Supremo, tú que has conocido
de las sombras y el sarcófago los fríos confines,
que yaces en la arena dorada, oh Dios de las Corrientes.
Momia Divina, eres el hijo de la serpiente y el águila,
el padre y la madre, el hacedor de hombres y mujeres,
todos vivimos de tu aliento y nos alimentamos 
con la carne extendida de tus extremidades,
el mundo comienza y acaba en ti, bendito sea tu nombre.

Tú eres el Dios de los que lloran al padre muerto,
guía de los moribundos, benefactor de quienes yacen
bajo la vieja ceiba sepultados. A través de ti florecen
las rosas y cayenas, los jacintos que adornan las sienes
de los muertos, los que caminan bajo las negras tierras
de Nirgua, Valencia y Montalbán. Eres el amable,
el que no juzga, el que protege excesos y desvaríos,
el amado por mi padre muerto, el descuartizado.

Bendito seas, heredero de los dioses del cielo,
el que no conoce la venganza, oh Rey que desde Egipto
desciendes a este trópico de selvas y lluvias ahogadoras.
Tú, que una vez recibiste el cadáver lacerado de mi padre,
acepta éste, el de su esposa enflaquecida. Fui hecho 
de esa sangre y mis miembros pertenecen a esa carne.
Cuando el sol se ponga por el horizonte de Occidente,
acompaña ese cuerpo que no cometió pecado en este mundo.


Acompáñala más allá de los peligros y la ira de los condenados,
eres el Gran Ojo, la pupila que mide los cielos del Nilo,
sólo Tú distingues el espacio recóndito de las voluntades,
no abandones esta alma amada, Señor de los Trigales,
que no hizo daño ni se apropió de bienes ajenos, 
que supo leer gracias a Ti, en el alma de niños y mujeres,
que fue piadosa y justa, que aceptó el don de los días
con humildad y grandeza, acompáñala en los puros abismos del
      cielo.



2.- SENTINELLA


Non sarebbe dovuto andare in guerra
Agamennone. Quella figlia non
sarà dimenticata. E a una regina
non la si oltraggia impunemente.

Poco gli sarebbe costato posticipare
la sua partenza e rimanere alcuni
giorni ad Argo, accanto 
alla pallida figlia di Tindaro;

convincerla sulla volontà
degli dei, riempirla
di carezze, farla ridere,
dirle qualcosa, mentirle.

Ma fu più forte la vanità 
che la prudenza. La cecità
nei suoi occhi come incudine
dello zoppo Efesto. Hai salpato

nell'ora sbagliata Agamennone. 
Nel più triste dei giorni, dopo
aver rovinato Ifigenia,
l'amata di Clitennestra.

Ora non so cosa accadrà
quando tornerai. Sotto la rete
delle stelle  ho visto
l'eccesso nel tuo palazzo.

Meglio essere nati ciechi
e lontano. Volesse il cielo 
che la luce della torcia non arrivi
ad Argo o che io non sia  lì per vederla.


ATALAYA


No ha debido ir a la guerra
Agamenón. Esa hija no
será olvidada. Y a una reina
no se ultraja impunemente.

Poco le costaba postergar
la partida y quedarse unos
días en Argos, al lado 
de la alba hija de Tíndaro;

convencerla de la voluntad
de los dioses, llenarla
de caricias, hacerla reír,
decirle algo, mentirle.

Pero pudo más la vanidad
que la prudencia. La ceguera
sobre sus ojos como yunque
del cojo Hefesto. En mala hora

zarpaste Agamemón. El más
triste de los días, después
de malograr a Ifigenia,
la amada de Clitemnestra.

Ahora no sé qué va a pasar
cuando regreses. Bajo la red
de las estrellas he visto
el exceso en tu palacio.

Mejor haber nacido ciego
y alejado. Ojalá la luz
de la antorcha no llegue a Argos
o no esté yo ahí para verla.


3.- METAMORFOSI


Hai cambiato aspetto così tante volte
che ti riconosco solo tra le ombre,
quando dal nord ritornano le civette
e il rospo stende le sue reti sotto l'acqua.

Trent'anni fa il tuo profilo splendente
si è insinuato nella corteccia del salice
e nella fiamma sprigionata dall'acacia,
mi consolava il tuo ricordo, la speranza dei tuoi baci.

Ora patisco la pelle delle tue metamorfosi.
Verde o nero, il tuo volto senza riflessi
annuncia i gelidi mesi della malinconia,
la nebbia che non schiarisce, il fulgore che non scuote.

Solo tra ombre ti conosco. Aspetto
temibile, luce necessaria, splendore dei giorni.


METAMORFOSIS

 
Has cambiado de apariencia tantas veces
que sólo te reconozco entre las sombras,  
cuando regresan del norte las lechuzas
y el sapo extiende sus redes bajo el agua.

Hace treinta años tu perfil deslumbrante
se insinuó en la corteza del sauce
y en la llama desprendida de la acacia,
me consolaba tu recuerdo, la esperanza de tus besos.

Ahora padezco la piel de tus metamorfosis.
Verde o negro, tu rostro sin reflejos
anuncia los meses helados de melancolía,
la neblina que no aclara, el fulgor que no estremece. 

Sólo entre sombras te conozco. Apariencia
temible, luz necesaria, esplendor de los días.


4.- SIBILLA


Eneida, Liber VI

Dì, Sibilla, quando hanno lasciato l'azzurra Napoli 
o le rosee colline della Toscana?
Fammi scendere nelle acque stige
e parlare per un secondo col mio torturato padre 
e il mio assai adirato nonno. Una sola domanda,
te lo chiedo per questi occhi opachi e stanchi,
una sola, e ti farò costruire un bianco tempio 
tra ampie piantagioni di arance e di tabacco ”.

Allora, lasciammo la vetta dove Apollo
ha il suo trono e con una pietra per amuleto
giungemmo ​​all'oscuro antro dell'orribile Sibilla.

Da sotto l'arco di pietra per entrare
nell'allungata caverna con centinaia di bocche
da dove scappano, come zolfo dalle terre
flegree, le orrende grida dell'indovina.
La lunga cavità tremò e le parole
echeggiarono fino alla lontana spiaggia solitaria.

"È giunta l'ora per te di consultare l'oracolo,
il dio si contorce dentro il mio petto ”.
Il suo volto ha perso tutto il colore e il suo aspetto
non ricordava nulla di umano, i capelli sciolti
come un cavallo imbizzarrito, il fiato ansimante
e la bianca schiuma che esce dalla sua bocca.
Si mette a correre e tenta invano di scaraventare
allo spirito divino del suo corpo che raggiunge,
ingigantito, l'annerito soffitto della grotta.
“Non hai intenzione di dire nulla, avventuroso troiano?
Non pregherai e non ti affiderai agli dei? ".

"Oh Febo", implora Enea," mi hai protetto
attraverso mari agitati e infuocate terre 
e ora, finalmente, mi fai conoscere le coste
del Tirreno, quando ero sul punto di perdere
la speranza di ammirare la patria ancestrale.
Potente profezia, la più santa,
fammi conoscere le rotte dei miei antenati
prima di stabilirmi nelle verdi colline di Nirgua.
Da quale porto della lunga Italia salpò
quella nave itinerante verso il tropico
di insetti e piogge infinite, di umidità
malsana e di estati roventi come la lava dell'Etna?


SIBILA

Eneida, Liber VI


Dí, Sibila, ¿cuándo dejaron la azulada Nápoles 
o las rosáceas colinas de la Toscana?
Déjame descender hacia las aguas estigias
y hablar un segundo con mi torturado padre
y mi muy ceñudo abuelo. Una sola pregunta,
te lo pido por estos ojos opacos y cansados,
una sola, y te haré levantar un blanco templo
entre anchas plantaciones de naranjas y tabaco”.

Entonces, dejamos la cumbre donde Apolo
tiene su trono y con una piedra de amuleto
llegamos al antro oscuro de la horrible Sibila.

Por debajo del arco de piedra para entrar
a la alargada caverna con cientos de bocas
por donde escapan, como azufre de las tierras
flégreas, los horrendo gritos de la adivina.
El largo túnel se estremeció y las palabras
resonaron hasta la lejana playa solitaria.
“Ha llegado la hora de que consultes el oráculo,
el dios se retuerce dentro de mi pecho”.
Su rostro perdió todo color y su apariencia
no recordaba nada humano, el pelo suelto
como caballo enloquecido, jadeante el aliento
y la blanca espuma escapando de su boca.
Se echa a correr y trata en vano de arrojar
al  espíritu divino de su cuerpo que alcanza,
agigantado, el ennegrecido techo de la gruta.
“¿No vas a decir nada, troyano aventurado?
¿No vas a rezar y encomendarte a los dioses?”

“Oh, Febo”, implora Eneas, “me has protegido
a través de picados mares y calurosas tierras
y ahora, por fin, me haces conocer las costas
del Tirreno, cuando estuve a punto de perder
la esperanza de admirar la patria ancestral.
Poderosa profetiza, la más santa,
hazme saber las vueltas de mis antepasados 
antes de asentarse en las verdes colinas de Nirgua.
¿De qué puerto de la alargada Italia zarpó
aquella nave viajera hacia el trópico
de mosquitos y lluvias infinitas, de humedad
enfermiza y veranos encendidos como la lava del Etna?


5.- TIBERIO (1)


Che Roma affondi nelle acque del Tevere.
Non importa. Su quest'isola amata da Augusto
mi sento al sicuro. Nessuno dei vaticini
di Trasillo si è compiuto. Povero indovino
che predice ciò che non spaventa. Fatti
senza importanza. Quando sospetto affilate
lame nelle toghe dei cittadini di Roma
e resti di cianuro nel vino che offrono
i miei amici, questo profeta da strapazzo
osserva stelle moribonde e segnali
confusi nei cieli d'Oriente. Cosa può
significare la morte di un oscuro giudeo
in Palestina di fronte alla perfidia infinita 
di chi mi circonda? Su quest'isola
benedetta dalla luce sono al sicuro.
Mi sono costruito una villa inespugnabile.
Posso osservare da queste solitudini
tutte le navi che si ​​avvicinano. A occhio nudo
domino il panorama che si estende da Sorrento
a Posillipo, Pompei, Napoli e Procida.
Oltre c'è Cuma e l'orribile Sibilla,
quella che annuncia disastri e nascite
di nuovi dei. Qualcosa relazionato
con Cesare Augusto sulle scalinate
del Campidoglio. A Roma dove tutto
succede. E questo mentitore di Trasillo,
il più infelice degli indovini, vuole
che mi occupi della morte di un giudeo
in una polverosa città della Palestina.


TIBERIO (2)


Una trasparenza di marmo circonda Tiberio
nelle sue passeggiate intorno all'isola incantata, il suo rifugio
dalle minacce e invidie dei suoi compatrioti.
In questi giorni splendidi del mese di maggio
non è Roma che occupa il pensiero
dell'invecchiato principe. Si tratta di strani
segnali, eventi misteriosi che si sono accumulati, 
come neve sulle alture di Orvieto, in questo 
anno settecentottanta di fondazione dell'Urbe.
La storia del marinaio di Paxos, una relazione
inspiegabile, una cronaca senza senso.
Voci addolorate che si sono impossessate della nave
dicendo: "Tatmos, quando giungerai a Butrebe
annuncia a tutti che il dio Pan è morto ”.
Tiberio cammina nel più blu dei cieli.
È possibile, forse, che un dio muoia?
Ho dato la morte a migliaia di uomini, traditori,
ladri e nemici dell'Impero. Erano uomini
figli di donna e dovevano morire, ma un dio?
Caio Tiberio Cesare sente che la luce di Capri,
la più trasparente delle luci della terra,
s'introduce dolorosamente nel suo petto.
Prima della storia del marinaio di Paxos,
un liberto giunto dall'Oriente gli parlò di quel
falso profeta crocifisso in Palestina:
"I suoi seguaci dicono che sia risorto, Cesare,
però sono persone incolte e superstiziose ”.


TIBERIO 1


Que se hunda Roma en las aguas del Tíber.
No importa. En esta isla amada por Augusto 
me siento seguro. Ninguno de los vaticinios
de Trasilio se ha cumplido. Pobre adivino
que predice lo que no asusta. Hechos
sin importancia. Cuando advierto afiladas 
hojas en las togas de los ciudadanos de Roma
y restos de cianuro en el vino que ofrecen
mis amigos, este profeta de pacotilla
observa estrellas moribundas y señales
confusas en los cielos de Oriente. ¿Qué puede
significar la muerte de un oscuro judío
en Palestina frente a la perfidia infinita
de los que me rodean? En esta isla
bendecida por la luz estoy a salvo.
Me he construido una villa inexpugnable.
Puedo observar desde estas soledades
todas las naves que se acercan. A simple vista
domino el panorama que se extiende de Sorrento
a Posílipo, Pompeya, Nápoles y Prócida.
Más allá está Cuma y la horrible Sibila,
la que anuncia desastres y nacimientos
de nuevos dioses. Algo relacionado
con César Augusto en las escalinatas
del Capitolio. En Roma donde todo
sucede. Y este mentiroso de Trasilio,
el más infeliz de los adivinos, quiere
que me ocupe de la muerte de un judío
en una polvorienta ciudad de Palestina.


TIBERIO 2


Una transparencia de mármol rodea a Tiberio
en sus paseos por la isla encantada, su refugio
de las acechanzas y envidias de sus compatriotas.
En estos días espléndidos del mes de mayo
no es Roma lo que ocupa el pensamiento
del aventajado príncipe. Se trata de extrañas
señales, misteriosos sucesos que se han acumulado, 
como nieve en las alturas de Orvieto, en este año 
setecientos ochenta de la fundación de la Urbe. 
La historia del marino de Paxos, una relación
inexplicable, una crónica sin sentido.
Voces dolientes que se apoderaron de la nave
diciendo: “Tatmos, cuando llegues a Butrebe
anuncia a todos que el dios Pan ha muerto”.
Tiberio camina por el más azul de los aires.
¿Es posible, acaso, que un dios muera?
He dado muerte a miles de hombres, traidores,
ladrones y enemigos del Imperio. Eran hombres,
hijos de mujer y debían morir, ¿pero un dios?
Cayo Tiberio César siente que la luz de Capri,
la más transparente de las luces de la tierra,
se introduce dolorosamente en su pecho.
Antes de la historia del marino de Paxos,
un liberto llegado del Oriente le habló de aquel
falso profeta crucificado en Palestina:
“Sus seguidores dicen que ha resucitado, César,
pero son gente inculta y supersticiosa”.


6.- AGAMENNONE


Nessuno sa che sono qui, a Siracusa;
mi sono fermato in questa amata città
prima di tornare alla lontana
Argo. Le voci di Cassandra, il fiore
scelto per me tra la moltitudine 
di ricchezze, mi avverte del pericolo
di un ritorno cieco e affrettato.
Cosa intende quando assicura
di vedermi intrappolato, come pesce spada,
in una rete fitta e omicida,
in mezzo all'acqua torbida e agitata?
Quale nefasto episodio mi può
attendere tra le persone che mi adorano?
Sono venuto a Siracusa per meditare
davanti alla fonte di Alfeo e di Aretusa.
Sulle spiagge di Ortigia ho interrogato
la notte sulle svolte del mio destino.
Sono ormai dieci anni che le stelle hanno 
tessuto una rete sulla la mia testa.
Ma ora devo riparare la nave
per il mio ritorno. Clitennestra
si dispone per accogliere il suo
principe. Nonostante Cassandra e altre
giovani catturate, avevo ansia del suo abbraccio
appassionato e del suo sesso inumidito.


AGAMENÓN


Nadie sabe que estoy aquí, en Siracusa;
me he detenido en esta ciudad amada
antes de regresar a la distante
Argos. Las voces de Casandra, las flores
escogidas para mí entre multitud 
de riquezas, me advierte del peligro
de un retorno ciego y apresurado.
¿A qué se refiere cuando asegura
verme atrapado, como pez espada,
en una red espesa y homicida,
en medio del agua turbia y agitada?
¿Qué episodio tan nefando me puede
aguardar entre gente que me adora?
He llegado a Siracusa a meditar
ante la fuente de Alfeo y Aretusa.
En las playas de Ortigia he interrogado
a la noche las vueltas de mi destino.
Ya hace diez años que las estrellas han 
tejido una malla sobre mi cabeza.
Pero ahora debo aparear la nave
para mi retorno. Clitemnestra
se dispone para recibir a su 
príncipe. A pesar de Casandra y otras
jóvenes cautivas, ansié su abrazo
apasionado y su sexo humedecido.



7.- GIORDANO BRUNO


Cosa è andato a cercare Bruno se non la morte
con il suo ritorno in Italia?
Cosa poteva trovare un mago in mezzo
all'odio e alle ceneri?

La chiara luce del Rinascimento, l'aria
limpida del Beato Angelico e di Benozzo
era già fumo puzzolente e pestilenza.
La morte incappucciata,

percorreva  i vicoli tortuosi
di Roma. Il lastricato conosceva
i falsi passi dei carnefici,
l'oscura forca e la garrota.

L'inverno osservava il napoletano
mentre si avvicinava fatalmente
in Italia. Non attese la primavera,
cieco come notte spessa.

Nove anni dopo l'irrequieto eretico
salì sulla pira a Campo dei Fiori.
L'orribile odore del corpo in brace
rallegrò le stanze del Vaticano.

Da una finestra di un terzo piano
a sinistra, Galileo Galilei
contemplò con orrore il tragitto
omicida delle fiamme,

vide come ascendevano al cielo insondabile,
come si muovevano e soffocavano, come
il corpo si arrese tra i crepitii
le grida. Galileo

non resiste. L'incendio di Giordano
è mercurio del suo proprio tormento.
L'abiura fu scritta quella sera
di polveri e di esalazioni.

All'alba romana, la luce
si vede ancora alla finestra. E l'ombra
di Galileo Galilei, addolorata,
pentita, sola.


GIORDANO BRUNO


¿Qué fue a buscar Bruno si no la muerte
con su regreso a Italia?
¿Qué podía encontrar un mago en medio
del odio y las cenizas?

La clara luz del Renacimiento, el aire
límpido de Fra Angelico y Benozzo
era ya hediondo humo y pestilencia.
La muerte encapuchada,

recorría las tortuosas callejas
de Roma. El empedrado conocía
los mentidos pasos de los verdugos,
la oscura horca y el garrote.

El invierno observó al napolitano
mientras se acercaba fatalmente
a Italia. No esperó la primavera,
ciego como noche espesa.

Nueve años después el inquieto hereje
subió a los leños en Campo dei Fiori.
El olor horrible del cuerpo en brasas
alegró las estancias del Vaticano.

Desde la ventana de un tercer piso,
a la izquierda, Galileo Galilei
contempló horrorizado el asesino
trayecto de las llamas, 

vio cómo ascendían al cielo insondable,
cómo se movían y ahogaban, cómo
el cuerpo se rindió entre los chisporroteos 
y aullidos. Galileo

no resiste. El incendio de Giordano
es azogue de su propio tormento.
La abjuración se escribió esa tarde 
de polvos y humaredas.

En la madrugada romana, la luz
se observa aún en la ventana. Y la sombra
de Galileo Galilei, apenada,
arrepentida, sola.


8.-  TRILOGIA DI ULISSE


ULISSE  1


Dal ponte di questa precaria barcaccia
osservo per l'ultima volta il paesaggio che fu
il mio isolato rifugio per più di dieci anni.
Nel punto più alto della montagna, protetta
da grossi samani e bucares rosati,
la grotta di placide stanze e levigate
pareti. La dimora di Calipso venerata,
la dea dai capelli di mogano e modellate
cosce, quella dai seni nivei  e occhi belli. 
La figlia di Atlante generosa, che mi nascose
da nemici insidiosi e da esperienze fallaci,
che mi amò senza sosta come un'ossessa.
Quante volte Calipso si lamentò per i
reiterati preparativi della mia partenza!
Distesa dolcemente sul letto mi avvertiva
sui rischi del viaggio e rendeva la permanenza
ancor più dolce e più seducenti i suoi canti.
Non è più il suo riso che giunge alle mie orecchie 
ma il lungo pianto che, come un delfino, scorta
la nave nella più ingrata delle partenze.
Non è facile porre fine a ciò che senza avvertimenti
né premonizione, la Fortuna ha iniziato.
Quando sono arrivato a queste terre ho pensato che sarei
rimasto non più di qualche ora. Una sosta
appena nel lungo viaggio di ritorno a Itaca,
una notte d'amore con la desiderata ninfa.
Sono passati più di dieci anni ed è giunta l'ora 
per sfruttare la corrente e il vento dell'est.
Vedo come la violacea sera cade sull'isola
che si allontana con buona parte della mia vita.
Sotto il cielo rimangono per sempre le tracce
e le voci di splendidi giorni e notti.
La nebbia biancastra si va diffondendo
attraverso il frondoso spazio. La grotta di Calipso
scompare dai miei occhi. Le sue luci brillano
come una stella divenuta scura nella memoria.


ULISSE  2


Mi ci è voluto tanto per tornare a Itaca!
Non avrei mai immaginato che il ponto fosse
popolato da creature così strane.
Giganti mangiatori con un solo occhio,
ragazzi che si drogano sulle banchine,
quelle facce pallide e gelate,
e distratte, che ricordano l'Ade;
l'isola di Cariddi, Sicilia dell'Etna
e lupara, ricca di vino e raccolti.
Tante volte ho pregato per il mio ritorno,
calpestare questa terra di aranceti
e bucares*, respirare la verde
aria di campagna e l'aroma del mango,
perfino il calore infinito, l'afa
dell'estate e l'umidità da zanzare.
La patria nella lontananza è così dorata
come la luce di Firenze in primavera.
Dall'altezza chiara di questa
torre contemplo le vinose correnti 
dall'oceano. Oltre, minacce
di ogni sorta, l'erba in agguato
e il dolore degli arti infetti,
la cancrena e il sangue scuro,
la sudorazione e la febbre terziaria,
l'avido appetito di Polifemo
e la sua minaccia di accecare la mia vita.
Non so come ho potuto scappare
alla morte accanita, al suo cappio
e trappole, ai suoi appuntamenti e ingiurie.
Quanto non darei, tuttavia, per
tornare nuovamente in mare, preparare
lo scivoloso legno e trovami
con il corpo nudo di Calypso,
o, nella sabbiosa notte di Cumboto,
bere da Circe dai suoi bianchi seni.


ULISSE 50 ae


Ho navigato di nuovo su queste coste del Tirreno
incantato. Pieno di capelli bianchi e difficoltà
per leggere i segnali nel cielo e le note
sulle vecchie mappe fenicie. Dieci anni fa
le stesse acque gentili furono il cammino
della nave, e dei suoi cieli sempre più amabili
di quelli ingrati dell'Atlantico o dell'oscura Inghilterra.

Mi sono fermato sulle alture di Cuma per consultare
la  bianca vergine dell'antro, lontana e infinita.
Non furono tante, per paura, le domande e furono
ancor più brevi, come passo da sepoltura, le risposte:
"Nulla di ciò che riserva il futuro dev'essere lungo.
Fai come gli uomini della costa: i giorni
sono pesci volanti, catturali, mantienili
vivi nel tuo cuore, non farli scappare,
non lasciarli morire per mancanza d'acqua o di cure. "

Da Cuma all'isola di Circe, la quieta dimora
della slanciata dea dai capelli lunghi fino alla vita.
Il passaggio delle stagioni, che tutto può,
aveva trasformato la sua bellissima apparenza:
i capelli più corti, lo sguardo più lento
oltre la superficie dei miei occhi spenti.
Ogni passione diminuita, assente ogni follia,
riservata alla memoria incostante la scrittura
delle notti bianche, il tremore intrecciandosi
di fronte alla crescita dell'aurora, il dolore dei baci,
la luce delle carezze diffuse come un lago,
l'abbraccio senza pietà e i segni sulla coscia.
Un'altra Circe, d'incanti affievoliti e serene labbra,
al sicuro da incertezza e insonnia,
da sogni rimandati e porte nascoste,
un'altra Circe, di spalle a un Ulisse distratto.

Delfini e tristezze navigarono con la nave
verso sud, oltre il golfo di Partenope
e l'immacolato santuario di Iside. Da una parte,
l'isola di Capri, quella dalla luce benedetta, l'unica
rimanenza di paradiso tra di noi. Oltre Sorrento
e poi l'aroma di sciagura sulle spumeggianti rocce,
col nuovo avvertimento di Circe fresca nella brezza:
"Così come i venti del mio cuore è cambiato
il fascino delle sirene. Sarà necessaria
più di una corda per salvarti. Sono giovani
ora e attraenti. I loro occhi di miele versato,
e così pericolosi come il silenzio. Guardati bene,
Ulisse, da queste creature che hanno lasciato piume
per pelli di bronzo e turgidi ventri, bocche
socchiuse e gioventù di allodola. Guardati bene,
Ulisse, ai cinquanta non basterà una corda per salvarti". 


TRILOGÍA DE ULISES


ULISES  1


Desde la cubierta de esta precaria barcaza
observo por última vez el paisaje que fue
mi aislado refugio durante más de diez años.
En lo más alto de la montaña, amparada
por anchos samanes y rosáceos bucares,
la gruta de apacibles estancias y pulidas
paredes. La morada de Calipso venerada,
la diosa de caoba cabellera y torneados 
muslos, la de níveos pechos y lindos ojos.
La hija de Atlante generosa, que me escondió
de enemigos arteros y vivencias falaces,
que me amó sin denscanso como una posesa.
¡Cuántas veces se lamentó Calipso por los
reiterados preparativos de mi partida!
Tendida suavemente en el lecho me advertía
los riesgos del viaje y tornaba la permanencia
aún más dulce y sus cantos más seductores.
Ya no es su risa la que viene a mis oídos
sino el largo llanto que, como un delfín, escolta
la nave en la más ingrata de las partidas.
Que no es fácil terminar con lo que, sin avisos
ni premoniciones, la Fortuna ha comenzado.
Cuando llegué a estas tierras no pensé que habría
de permanecer más de unas horas. Una parada
apenas en el largo viaje de regreso a Ítaca,
una noche de amor con la codiciada ninfa.
Más de diez años han pasado y llegó la hora 
de aprovechar la corriente y el viento del este.
Veo cómo la tarde violeta cae sobre la isla
que se aleja con buena parte de mi vida.
Bajo el cielo quedan para siempre los rasgos
y las voces de espléndidos días y sus noches.
La niebla blanquecina se va extendiendo
por el frondoso espacio. La gruta de Calipso
desaparece de mis ojos. Sus luces brillan 
como una estrella oscurecida en la memoria.


ULISES  2


¡Me costó tanto regresar a Ítaca!
Nunca imaginé que el ponto estuviera
poblado de criaturas tan extrañas.
Gigantes comedores de un solo ojo,
muchachos inyectándose en los andenes,
aquellas caras pálidas, heladas,
y distraídas, recordando el Hades;
las islas de Caribdis, Sicilia de Etna
y escopeta, abundosa en vino y en mieses.
Tantas veces oré por mi regreso,
pisar esta tierra de naranjales
y bucares, repisar el verdoso
aire del campo y el aroma del mango,
hasta el calor infinito, el bochorno
del verano y la humedad de mosquitos.
La patria en la distancia  es tan dorada
como la luz de Florencia en primavera.
Desde la altura despejada de esta
torre contemplo las vinosas corrientes
del océano. Más allá, amenazas
de todo tipo, la hierba acechante
y el dolor de los miembros infectados,
la gangrena y la sangre oscurecida,
los sudores y la fiebre terciaria,
el ávido apetito de Polifemo
y su amenaza de cegar mi vida.
No sé como pude escapar
a la muerte empedernida, a sus lazos
y acechanzas, a sus citas y quebrantos.
Cuánto no daría, sin embargo, por 
hacerme de nuevo a la mar, alistar
el resbaloso leño y encontrarme
con el cuerpo desnudo de Calipso,
o, en la noche arenosa de Cumboto,
abrevar de Circe en sus blancos senos.


ULISES 50 ae


He vuelto a navegar estas costas del Tirreno
encantado. Lleno de canas y dificultades
para leer los señales en el cielo y las notas
en los viejos mapas fenicios. Hace diez años
las mismas aguas bondadosas fueron camino
de la nave, y sus cielos siempre más amables
que los ingratos del Atlántico o la oscura Inglaterra.

Me he detenido en las alturas de Cuma a consultar
la blanca virgen del antro, lejana e infinita.
No fueron tantas, por temor, las preguntas y han sido
más cortas, como paso de entierro, las respuestas:
"Nada de lo que te depara el futuro ha de ser largo.
Haz como los hombres de la costa: los días
son peces voladores, atrápalos, manténlos
vivos junto a tu corazón, no los dejes huir,
no los dejes morir por falta de agua o esmero".

De Cuma a la isla Circea, la quieta morada
de la esbelta diosa de cabello hasta la cintura.
El paso de las estaciones, que todo puede,
había transformado su hermosa apariencia:
la cabellera más breve, la mirada demorada
más allá de la superficie de mis ojos sin brillo.
Toda pasión dsiminuida, ausente todo desvarío,
reservada a la memoria inconstante la escritura
de las noches blancas, el temblor entrelazado
frente al avance de la aurora, el dolor de los besos,
la luz de las caricias extendidas como un lago,
el abrazo sin piedad y las marcas en el muslo.
Otra Circe, de encantos apagados y serenos labios,
a salvo de la incertidumbre y el insomnio,
de los sueños postergados y puertas escondidas,
otra Circe, de espaldas a un Ulises distraído.

Delfines y tristezas navegaron con la nave
hacia el sur, más allá del golfo de Paténope
y el inmaculado santuario de Isis. A un lado,
la isla de Capri, la de luz bendecida, el único
resto de Paraíso entre nosotros. Más allá Sorrento
y luego el aroma a desastre en las rocas espumosas,
con la advertencia de Circe fresca en la brisa:
"Tanto como los vientos de mi corazón ha cambiado
la fascinación de las sirenas. Será necesario
más de una cuerda para salvarte. Son jóvenes
ahora y atractivas. Sus ojos de miel derramada,
y tan peligrosos como el silencio. Cuídate,
Ulises, de estas criaturas que dejaron plumas
por piel de bronce y vientres turgentes, bocas
entreabiertas y juventud de alondra. Cuídate,
Ulises, a los  cincuenta no bastará una cuerda para salvarte".


9.-  CON ESCHILO


"Non ci sono notti così oscure come quelle di Siracusa.
Qui, su queste rumorose coste dello Ionio,
la sera è uno spazio coagulato, 
un'ombra in movimento che ci avvolge lentamente.

Ritiratomi sulla riva sassosa, ho smesso
di sentire Atene come patria. Non porterei
di nuovo le mie ossa a Salamina, per provocare
la sottile avidità dell'innumerabile persiano.

La vecchiaia non riserva per me altra gloria
che quest'acqua con il suo cielo scosso
e il ricordo nebuloso di donne e amici.
Sono giorni questi di finzione e di lusinghe.

Anche gli dei invecchiano. La gente ha dimenticato
Delfi e i rituali della Pitia. Non accolgono
le loro parole. Si preparano ad accettare nuovi
culti, profeti crocifissi e santi bisognosi.

L'atroce Dioniso fu cacciato e  questa è stata
la mia disgrazia. I tempi esigono una tragedia
senza violenze né suicidi, un testo leggero,
che diverta, esente da grandi orrori e paure.

Sono molte le cose che vivono i loro ultimi giorni.
Cassandra impazzita attraversa per sempre la soglia
della nostalgia e del sogno. Elena non potrà più attrarre
con i suoi seni di neve il visitatore irrequieto.
Sono molte le cose che vivono i loro ultimi giorni ".

Ora tu ed io camminiamo verso la notte insieme.
Non lascerai di nuovo il tuo sguardo sulle sacre
mura di Atene. Io dovrò morire diviso,
tra bagliori e arsure del mio tropico natale.


CON ESQUILO

 
"No hay noches tan  oscuras como las de Siracusa.
Aquí, en estas costas de Jónico rumoroso,
el anochecer es un espacio coagulado,
una sombra movediza que nos envuelve lentamente.

Retirado en la orilla pedregosa, he dejado
de sentir a Atenas como patria. No llevaría
otra vez mis huesos a Salamina, a provocar
la afilada codicia del persa innumerable.

La vejez no reserva para mí más gloria
que esta agua con su cielo estremecido
y el recuerdo borroso de mujeres y amigos.
Son estos días de fingimiento y adulancias.

También los dioses envejecen. La gente ha olvidado
a Delfos y los rituales de la Pita. No atienden
sus palabras. Se preparan para aceptar nuevos
cultos, profetas crucificados y santos menesterosos.

El atroz Dioniso fue desterrado y ésta ha sido
mi desgracia. Los tiempos exigen una tragedia 
sin violencias ni suicidios, un texto liviano,
que divierta, exento de grandes horrores y espantos.

Son muchas las cosas que viven sus últimos días.
Casandra enloquecida cruza para siempre el umbral
de la nostalgia y el sueño. Helena ya no podrá atraer
con sus senos de nieve al visitante inquieto.
Son muchas las cosas que viven sus últimos días".

Ahora tú y yo caminamos hacia la noche juntos.
No volverás a dejar tu mirada en las sagradas
murallas de Atenas. Yo he de morir separado,
entre resplandores y bochornos de mi trópico natal.




10.- CLITENNESTRA


Questa sete avida di sangue
Eschilo, Agamennone

         

Non sai cosa ti aspetta quando arriverai ad Argo,
Agamennone. Sono da dieci anni in questo palazzo vuoto 
in attesa del segnale punìceo del rogo.
Dieci anni coltivando questo odio così come il giardiniere
ha cura delle sue rose. Ho piantato tutti i rancori
sulla bianca e liscia superficie del mio petto.
Dunque, inizia ad apparire ed entra nella casa dei tappeti
rossi e fumanti tripodi. Il tavolo è pronto,
il bagno è stato preparato e c'è sufficiente spazio
per te e per la tua schiava troiana piangente. E’ pronta
anche l'ascia affilata e l'ampia rete
che accoglierà le tue membra sfinite. Egisto
attende per separare la testa dal tuo odioso corpo.
Farò naufragare il debole legno della tua carne
nel bollente pelago del tuo stesso sangue.
Non avresti dovuto abbandonarmi, Agamennone,
non dopo aver dato la morte alla figlia più amata.
Non avresti dovuto abbandonarmi, non per andare a salvare
una sperduta e ritornare con un’amante.


CLITEMNESTRA


Esta sed de sangre codiciosa 
Esquilo, Agamenón

No sabes lo que te espera cuando llegues a Argos,
Agamenón. Llevo diez años en este palacio hueco
esperando por la señal rojiza de la hoguera.
Diez años cultivando este odio como el jardinero
cuida sus rosas. He plantado todos los rencores
en la blanca y lisa superficie de mi pecho.
Acaba de aparecerte y entra en la casa de alfombras
rojas y humeantes trípodes. La mesa está dispuesta,
el baño ha sido preparado y hay espacio suficiente
para ti y tu llorosa esclava troyana. También
el hacha afilada está lista y la ancha red
que recibirá tus miembros agotados. Egisto
aguarda para separar la cabeza de tu odioso cuerpo.
Haré naufragar la débil madera de tu carne
en el piélago hirviente de tu propia sangre.
No has debido abandonarte, Agamenón,
no después de dar muerte a la hija más amada.
No has debido abandonarme, no para ir a salvar
a una perdida y regresar con una amante.


11.- MORTE DI ORIONE


Erano i giorni e le notti dell’infuocato agosto
recluso nella dimora circolare del cielo.

Il solstizio eterno che penetra gli occhi
e intorpidisce la marcia tra i ciottoli.

L'estate è una stagione propizia per l'inganno,
la chiarezza si riempie di macchie come la pelle malata.

Senza cura e senza preavvisi si spostava
il gigantesco Orione verso l'isola rumorosa,

l'incantata Ortigia dai venti ammansiti
e crepuscoli che fanno arrabbiare l'aurora.

Cercava il figlio di Poseidone nella sabbia rosa
le bianche vocali del corpo amato,

i suoi occhi di miele tra le stelle
silenziose, la rosa della sua bocca fluttuando,

circondata da ninfee e dolci fiori di loto,
la schiuma dei suoi seni illuminando la spiaggia.

In attesa della notte, circospetto, dopo
anni, strisciava l’infido scorpione.

La sua diminuita figura, la sua natura sentita
e il suo veleno riservato al solitario.

Tutti i giorni, tradito per amore, affonda
il gigantesco Orione nel mare ondulato.

Ho visto il suo pesante naufragio, le sue membra disperse
e l'avvelenato affondamento del suo corpo.

Ho sentito il suo cantato lamento nella sera
subitanea e calda del mare di Cumboto.


MUERTE DE ORIÓN


ERAN los días y noches del ardiente agosto
detenido en la morada circular del cielo.

El solsticio eterno que penetra los ojos
y entorpece la marcha entre los guijarros.

El verano es estación propicia para el engaño,
la claridad se llena de manchas como la piel enferma.

Sin cuidados y sin avisos se desplazaba
el gigantesco Orión hacia la isla rumorosa,

la encantada Ortigia de vientos amansados
y crepúsculos que hacen rabiar a la aurora.

Buscaba el hijo de Poseidón en la rosada arena
las blancas vocales del cuerpo amado,

sus ojos de miel entre las estrellas
silenciosas, la rosa de su boca flotando,

rodeada de nenúfares y dulces lotos,
la espuma de sus senos iluminando la playa.

A la espera de la noche, sigiloso, después
de años, se arrastraba el escorpión artero.

Su disminuida figura, su naturaleza sentida
y su ponzoña reservada para el solitario.

Todos los días, traicionado por amor, se hunde
el gigantesco Orión en el mar onduloso.

He visto su pesado naufragio, sus miembros dispersos
y el envenenado hundimiento de su cuerpo.

He escuchado su cantado lamento en la tarde
abrupta y calurosa del mar de Cumboto.



12.- PRIMA VISITA A ROMA


I


Più di quanto avrei potuto immaginare nei sogni,  trovai 
quella sera di maggio a Roma. I piaceri
della Domus Aurea ormai non si offrono più al rischioso
amore dello sposo di Poppea. Ma lì era
il tuo cielo, il più alto e sontuoso, l'alto 
cielo dell'impero, un orizzonte verticale, un vasto
mare sul mio capo, un invito a volare
e a osservare dall'alto le tue sparse colline.

Da Roma-Termini, nel fisso asse del mondo,
fino alle ombre discrete di Cosma e Damiano,
nulla manca qui, le mani dei mercanti,
il sudore acre degli immigranti, il pesante passo
dei turisti, nulla manca, geografia
devastata, testarda presenza, sogno ostinato.
Oh, Roma, sei il compendio del cosmo, un corpo
da donna amata lacerata e allucinato.


II


Quando la notte discende su Roma si sentono
le voci di Cesare tra le rovine del teatro 
di Pompeo. Si aspira l'odore arrostito
di Bruno a Campo de' Fiori. Quando l'oscurità
si avvicina alle oscure correnti del Tevere,
le luci sprofondano nei labirinti del ghetto
e le ombre si alzano sull'isola inferma.
La notte si dissolve negli angoli di Roma.

Via Appia, dì per favore, quale fra tutte è quella porta
che amaramente si lamentava di lotte
notturne, e di essere colpita da mani 
indegne, e di essere adornata con ghirlande
oscene. Più crudele alcune volte della crudele Cinzia
che giaceva nel petto fortunato
di un altro, quando, le vaghe stelle e lo zefiro
s'impietosivano dell'amante respinto, dì, qual è?


III


A Roma la luce viaggia da Porta Maggiore
fino all'acqua dove si abbevera il cavallo di Polluce.
La luminosità si muove sulle basiliche,
penetra e illumina l'alto dorato dei templi,
sale sulle colonne, riposa nei giardini,
prima di abbandonarsi alle ampie scalinate
vittoriose. Nulla al mondo è comparabile:
La luce di Roma, il miglior dono degli dei.

All'alba, Roma è così bella come 
i tuoi occhi d'argento. Le case e i palazzi
fluttuano sulle torri, le rovine si svegliano,
le fontane arrivano sospese dal vento
e la memoria gira al centro delle piazze:
la luce rosa dell'aurora si avvicina e accarezza
i corpi degli amanti. All'alba
Roma è così bella come i tuoi occhi d'argento.



PRIMERA VISITA A ROMA


I


Más de lo que en sueños pude imaginar, encontré
aquella tarde de mayo en Roma. Los placeres
de Domus Aurea no se ofrecen ya al riesgoso
amor del esposo de Popea. Pero ahí estaba
tu cielo, el más alto y suntuoso, el alto
cielo del imperio, un horizonte vertical, un vasto
mar sobre mi cabeza, una invitación a volar
y observar desde lo alto tus dispersas colinas.

Desde Roma-Termini, en el fijo eje del mundo,
hasta las sombras discretas de Cosma e Damiano,
nada falta aquí, las manos de los mercaderes,
el sudor agrio de gli immigranti, el paso pesado
de los turistas, nada falta, geografía
devastada, terca presencia, obstinado sueño.
Ah, Roma, eres el compendio del cosmos, un cuerpo
de mujer amada lacerante y alucinado.


II


Cuando la noche desciende sobre Roma se oyen
las voces de César en las ruinas del teatro
de Pompeo. Se aspira el olor achicharrado
de Bruno en Campo dei Fiori. Cuando la oscuridad
se aproxima a las oscuras corrientes del Tíber,
las luces se hunden en los laberintos del gheto,
y las sombras se levantan en la ínsula enferma
La noche se disuelve en las esquinas de Roma.

Via Appia, di por favor, cuál de todas es esa puerta
que amargamente se lamentaba de peleas
nocturnas, y de ser golpeada por manos
indignas, ya de ser adornada con obscenas
guirnaldas. Más cruel alguna vez que la cruel Cintia,
que reposaba adentro en el pecho afortunado
de otro, cuando las vagas estrellas y el Céfiro
se apiadaban del rechazado amante, di, ¿cuál es?


III


En Roma la luz viaja desde Porta Maggiore
hasta el agua donde abreva el caballo de Pólux.
La claridad se desplaza sobre las basílicas,
penetra y alumbra el alto dorado de los templos,
asciende las columnas, descansa en los jardines,
antes de entregarse a las anchas escalinatas
victoriosas. Nada por el mundo es comparable:
la luz de Roma, el mejor regalo de los dioses.

En el amanecer, Roma es tan hermosa como
tus ojos de plata. Las casas y los palacios
flotan sobre las torres, las ruinas se despiertan,
las fuentes llegan suspendidas por el viento
y la memoria gira en el centro de las plazas:
la luz rosada de la aurora se acerca y acaricia
los cuerpos de los amantes. En el amanecer
Roma es tan hermosa como tus ojos de plata.



13.-  ELENA


Domani saranno dieci anni dal mio arrivo
in questa città senza destino. I signori greci
non ce l'han fatta con le torri senza fine né con le mura
della patria di Priamo. Li conosco tutti,
li ho accolti nella mia casa a Lacedemonia.
Quello è Agamennone, il mio potente cognato,
imprudente monarca e uccisore di figlie,
il più ingannato degli Achei, causerà
la rovina della sua famiglia quando tornerà ad Argos.
 
Questo è Odisseo, il figlio astuto di Laerte,
esperto in trappole e il primo dei borghesi,
non immagina cosa gli manca, e ciò che lo attende
prima di ritornare a Itaca e abbracciare suo padre.
L'ostinato Achille, delicato ed effimero,
mi fa pena, l'unico tra loro che conosca
il suo destino: non attraverserà di nuovo il vinoso
ponto che lo ha condotto in questa terra di teucri.
 
Così, alcuni di più, altri di meno, sono stati ospitati
nel mio palazzo. Per non parlare di Aiace e Diomede.
Non avrebbero mai pensato di metterci così tanto tempo,
hanno giurato di essere di ritorno a dicembre,
decorare l'albero con il tesoro di Priamo,
ognuno con la sua schiava, così come chiamano
le concubine che ci portano nelle case.
 
Ma la fine è vicina. Ettore ha salutato
la sua povera sposa. Al viziato di Achilleo,
Patroclo, gli han già tagliato l'aria e le vene,
Paride lucida l'affilato dardo che ferisce da lontano,
la sua morte avvelenata gli si vede negli occhi,
non mi pento di essere stata la sua amante,
abbiamo trascorso insieme dei bei giorni e notti,
lo rifarei ma senza tanto scandalo.
 
Ora la fine è vicina. Cassandra piange e predice
ma nessuno le dà retta. I cieli di Troia
hanno odor di morte e sangue coagulato. Posso vedere
le fiamme spuntare dal letto dei bambini,
quell'odore acre di carne bruciata nei camini.
 
Troia VII si prepara a vivere sottoterra
per migliaia di anni, polvere sulla polvere.
Tornerò in Grecia accanto al biondo Menelao
e di nuovo sarò sedotta e rapita,
non so da chi né quando, ma so che sarà così,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.


HELENA


Mañana se cumplen diez años de mi llegada
a esta ciudad sin destino. Los señores griegos
no han podido con las torres sin fin y murallas
de la patria de Príamo. Los conozco a todos,
los he atendido en mi casa de Lacedemonia.
Ese es Agamenón, mi poderoso cuñado,
imprudente monarca y matador de hijas,
el más engañado de los aqueos, causará
la ruina de su familia cuando regrese a Argos.

Aquel es Odiseo, el hijo astuto de Laertes,
experto en trampas y el primero de los burgueses,
no imagina lo que le falta, lo que le espera
antes de regresar a Itaca y abrazar a su padre.
El obstinado Aquiles, delicado y efímero,
me da lástima, el único entre ellos que conoce
su destino: no volverá a cruzar el vinoso
ponto que lo condujo a esta tierra de teucros.

Así, unos más, otros menos, se han hospedado
en mi palacio. Para no hablar de Ayax y Diomedes.
Nunca pensaron que se iban a demorar tanto,
juraban estar de regreso para diciembre,
adornar el árbol con el tesoro de Príamo,
cada uno con su esclava, que es como llaman
a las concubinas que nos traen a las casas.

Pero el fin está cerca. Héctor se despidió
de su pobre esposa. Al consentido de Aquileo,
Patroclo, le cortaron ya el aire y las venas,
Paris pule el afilado dardo que hiere de lejos,
su muerte envenenada se le nota en los ojos,
no me arrepiento de haber sido su amante,
hemos pasado juntos buenos días y noches,
lo volvería a hacer pero sin tanto escándalo.

Ahora el fin está cerca. Casandra llora y predice
pero nadie le hace caso. Los cielos de Troya
huelen a muerte y sangre coagulada. Puedo ver
las llamas asomándose al lecho de los niños,
ese olor acre a carne quemada en las chimeneas.

Troya VII se prepara a vivir bajo tierra
durante miles de años, el polvo sobre el polvo.
Volveré a Grecia al lado del rubio Menelao
y de nuevo habré de ser seducida y raptada,
no sé por quién ni cuándo, pero sé que será así,
por todos los siglos de los siglos. Amén.


Dall'antologia Espacios en fuga -Poesía reunida, 1974-2010. Colección La cruz del sur. Editorial Pre-Textos 2012)

ALEJANDRO OLIVEROS (1948) attualmente è uno dei più importanti poeti venezuelani. Professore di letteratura inglese e statunitense presso l'Università Centrale del Venezuela. Traduttore dal francese, inglese e italiano. La maggior parte della sua produzione poetica (1974-2010) è stata raccolta nell'antologia Espacios en fuga dalla prestigiosa casa editrice spagnola Pre-Textos nel 2012.